1. Вопросы и порядок ответов во всех трех тестах близки, так что если запомнить один, можно легко сдать остальные (я этим старался НЕ пользоваться).
2. Мой русский и английский словарь гораздо больше, чем показывают эти тесты.
Мій словниковий запас: 【26210】! А у тебе? https://www.arealme.com/ukrainian-vocabulary-size-test/uk/11103613
★★★ До вершини 0.31%
Рівень доктора філологічних наук! Освічені громадяни – окраса Батьківщини!
My Vocabulary Size is about: 【30150】! What about you? https://www.arealme.com/vocabulary-size-test/en/10567069
★★★ Top 0.01%
You are Shakespeare! You can even create new words that will expand the English dictionary.
Размер моего словарного запаса: 【26989】! А что насчет тебя? https://www.arealme.com/russian-vocabulary-size-test/ru/10568392
★★★ Топ 0.01%
Да ты просто Пушкин! Ты даже можешь создавать новые слова, которые обязательно обогатят русский язык.
Лингвистическое
Jun. 7th, 2016 10:45 pmИногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".
Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.
В недавнем выпуске London Review of Books напечатана интересная рецензия Стивена Шейпина на книгу Майкла Гордина "Научный Вавилон: Язык науки от падения латыни до доминирования английского" [Steven Shapin, Confusion of Tongues (Scientific Babel: The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English by Michael Gordin Profile, 432 pp, £25.00, March, ISBN 9781781251140). LYRB, v. 37, no. 3, 23–26, 2015].
Мы привыкли к тому, что "все написано по-английски". Несколько лет назад бывший президент Гарварда Лари Саммерс со свойственной ему непосредственностью заявил, что студентам незачем вкладываться в изучение иностранных языков, так как английский уже стал "глобальным языком", а что осталось перевести, переведут компьютеры. На научных конференциях практически исчезла непременная деталь прошлых лет: наушники для синхронного перевода. Однако это относительно недавнее явление. Вплоть до первой мировой войны было ясно, что наука будущего будет говорить на французком или немецком языке, но никак не на английском. В 1880-х годах 35% процентов научной литературы печаталась на английском, в 1960-х — 50%, в 1980-х — 75%, а в 1996 году — 91%.
Причин доминирования именно английского, а не, скажем, немецкого или французского, языка несколько: тут и два бойкота немецких журналов из-за двух мировых войн, и экономическая мощь США, и массовая эмиграция европейских научных работников-евреев в Америку при Гитлере, и детали плана Маршалла, который заботился не только о развитии европейской науки, но и о ее ориентировании на Америку.
Интересным для меня был факт, что помимо этих факторов большую роль в скачке, по мнению автора книги и рецензента, сыграла советская наука.
( Read more... )О роли залога в риторике
Oct. 22nd, 2015 06:03 pmИнтересная статья в New York Times Ellen Bresler Rockmore. Эллен Рокмур - преподаватель риторики в Дартмутском университете в Нью-Гэмпшире.
Автор начинает с истины, хорошо известной всем пишущим людям (меня этому учил мой руководитель в студенческие годы, когда я работал над своей первой статьей): страдательный залог часто затемняет смысл текста, размывает ответственность, снижает напор. Сравните активный залог: "Сотрудники ЦРУ пытали заключенных", - и пассивный залог: "В ЦРУ применялись пытки по отношению к заключенным" (похоже, пытки сами "применялись").
Рокмур анализирует абзац из нового учебника истории для школ Техаса.
Некоторые рабы сообщают, что их хозяева относились к ним хорошо. Чтобы сохранить свои деньги, некоторые рабовладельцы снабжали рабов адекватной пищей и одеждой. Тем не менее, суровое обращение с рабами было довольно распространено. Порки, клеймения, и даже худшие пытки были частью истории американского рабовладения.
Авторы учебника говорят как о положительных, так и об отрицательных чертах рабовладения. Однако о положительных чертах говорится в активном залоге (рабовладельцы снабжали рабов одеждой), причем в роли грамматического подлежащего тут выступают люди (рабовладельцы!). В противоположность этому отрицательные черты "сами проявлялись", помимо воли рабовладельцев: "было распространено", "были частью истории". Рокмур пишет, что авторы учебника строго соблюдают это правило, рождая фразы типа "Семьи часто разрушались, когда один из членов семьи продавался другому владельцу" - сравните с ненаписанной фразой: "Рабовладельцы часто разрушали семьи рабов, продавая одного из членов семьи другому хозяину".
Рокмур пишет, что авторы учебника пытались изложить историю рабства так, чтобы не обидеть школьный совет Техаса, и пассивный залог был частью общего снижения тона.
Она заканчивает статью так: "[Авторы учебника] должны были научить техасских школьников истории, не задевая консервативных политических взглядов, противоречащих истории. В процессе этого им пришлось выбирать грамматические обороты. Хотя мы не всегда осознаем это, грамматический выбор может оказаться моральным, и авторы сделали его неправильно."
Товарищи изобретатели
Jul. 10th, 2015 12:22 amОт юристов пришел проект заявки на патент. Кстати, они нашли опечатку в одном моем уравнении: плюс вместо минуса. Молодцы. Правда, наши программисты нашли эту же опечатку раньше. Все-таки есть на свете люди, которые меня внимательно читают.
Так вот, там, как водится, были вопросы юристов. Почему-то они начинались с обращения "Inventors". Типа "Inventors, please explain what does this thingamajig do". Меня это обращение, направленное в наш с коллегой адрес, все время коробило. "Товарищи ученые"...
Интересная идиома
Jan. 15th, 2015 08:45 pmВстретил в одной сетевой дискуссии выражение to shuffle the cups в значении "вводить в заблуждение". Происхождение, скорее всего, от игры в наперстки, где так называются действия наперсточника.
Я думаю, наиболее адекватный перевод на русский будет "передергивать": жульнический прием в одной игре для ясности заменим жульническим приемом в другой.
А вот тут можно поиграть в наперстки с компьютером: http://gamestan.com/cup-shuffle. Найти в сети передергивающий компьютер мне не удалось.
О новом русском языке
Mar. 21st, 2014 01:04 amРазговаривали с женой о современном русском языке - том, который нам, старым эмигрантам, кажется уже какой-то феней. Эти растянутые по воровскому обычаю словечки Киселева - уже за одни интонации хочется плюнуть в рожу. Эта мерзкая замена слова "последний" на "крайний" ("когда я в крайний раз был в США..."). Кстати, тоже зековская черточка: в ее основе - страх перед словом "последний", обычное для лагерных суеверий табу. Это уголовное "нагнуть" в значении "одержать верх над кем-то". Право, даже бруклинские англицизмы ("вам наслайсить или писом возьмете?") лучше этой блатной музыки.
Кстати, поспорили о слове "приподняться" в значении "разбогатеть, зажить лучше". Жена сказала, что неоднократно встречала его в современных текстах. Я сказал, что никогда этого безобразия не видел. Что, действительно черта нового языка?
О языке и школьном учителе
Sep. 30th, 2013 11:44 amОдна из интересных перемен, которые я заметил в Одессе после многих лет отсутствия, - новый статус украинского языка.
В мое время Одесса была практически полностью русскоязычной. Помимо веселого суржика Привоза украинская речь звучала исключительно в ситуациях официальных: начальство определенного уровня произносило речи на (плохом) украинском языке и с облегчением переходило на русский, покинув трибуну.
В сегодняшней Одессе русский язык остался основным, но украинского гораздо больше, чем раньше. Не только в рекламе и на вывесках: оператор мобильного телефона начинает разговор на украинском (но с легкостью переходит на русский), официант в кафе принимает заказ за одним столиком по-русски, а за другим по-украински, то же в магазине. Стайки молодежи на улице и в университете щебечут на обоих языках; да, русского больше, но встречается и украинский - ситуация невероятная в Одессе моего детства.
Это произошло именно за счет молодежи. Люди моего возраста изменились мало. А вот новое поколение - другое. Как сказал один мой друг: "Меня всегда раздражала политика дублирования иностранных фильмов на украинском языке. Хочешь посмотреть французское или американское кино - смотри на украинском. Но моему сыну это уже неважно". Мне кажется, что дело тут в школе: украинский язык на уроках привел к появлению поколения, для которого двуязычие - норма.
Это ещё раз доказывает, что на самом деле одни из самых влиятельных людей в обществе - плохо оплачиваемые (по крайней мере в США, Украине и России) учителя. Хочешь знать, что будет считаться само собой разумеющимся в обществе будущего? Зайди в соседнюю школу.
О языковых маркерах
Mar. 29th, 2013 09:47 pmНавеянные недавними записями размышления об асимметричном стиле общения советской эпохи: начальник говорит подчиненному "ты", а тот ему, естественно, "вы", - напомнили мне одну историю, рассказанную сыном.
По его словам, в канадской прессе, - сначала франкофонной, а потом с её подачи, и англоязычной, - в свое время хихикали над одним интервью Путина французским СМИ. Путин там пересказывал свою беседу с Медведевым. И в его версии диалога тогдашний президент Медведев говорил тогдашнему премьер-министру "вы". А тот ему - "ты". Так что Путин в этом интервью позаботился отметить, кто у них альфа-самец. А переводчик на французский аккуратно передал этот нюанс.
Гугл на эту тему выдает заметку в Economist: похоже, хихикали не только канадцы.
Впечатление усиливалось тем, что французское "tu" - это все-таки не совсем русское "ты", а нечто более интимное. Для франкофонов асимметричное "ты" выглядело, если я не ошибаюсь, как беседа (авторитарного) родителя с ребенком. Что-то вроде: "-Вы, маменька... -Ты, Порфирий..."
Правописание сакрального
Nov. 5th, 2011 10:36 pm
Вынес из комментариев разговор
с ygamом.
Параллельные ссылки:
-
Почему в СССР следовало писать «с Петром Ильичом Чайковским», но «с Владимиром Ильичем Лениным».
-
Почему в Англии следует писать “Keats's poems,” но “Jesus' disciples.”
Кстати, я не согласен с утверждением в первой ссылке, что правило было устным. Мне кажется, что я в школе учил именно так: полагается писать «Ильичом», исключение — отчество Владимира Ильича Ленина.
Вторая цитата — из замечательной книги Lynne Truss, Eats, Shoots and Leaves.
В обоих случаях, по-видимому, действует один и тот же механизм: живой язык изменяется, но сакральное по статусу меняться не должно. Поэтому в нем замораживаются архаичные нормы языка.
Двуязычные цены
Oct. 29th, 2011 03:02 pmЖена вчера заметила интересную вещь. Если сказать по-английски: «The prices are ridiculous», то в отсутствие дополнительной информации слушатель скорее всего решит, что цены несообразно велики. С другой стороны, аналогичная русская фраза «Цены смешные» означает обычно, что цены несообразно малы.
Отражает ли эта разница различие в ментальности? Какое?
Язык На'ви и его автор
Jan. 5th, 2010 10:26 pmСо времен профессора Толкиена понятно, что фэнтези или научная фантастика без тщательно разработанного языка (или языков) - совсем не то. Это тем более касается фильмов. Уже давно языки пришельцев и "странных народцев" создают профессионалы: скажем, специалист по языку американских индейцев Марк Окранд создал Клингон и язык Атлантиды. В одном из номеров журнала Science (v. 326, p. 1597, 18 December 2009) коротенькое - в три абзаца - интервью с автором "современного Клингона", языка На'ви из фильма "Аватар", Полом Фроммером.
Фроммер - профессиональный лингвист, работающий в Университете Южной Калифорнии в Лос-Анджелесе. На'ви - вполне разработанный язык, с продуманной фонетикой, морфологией, синтаксисом и т.д. (подробнее см. статью в Википедии).
Интересная деталь: так как фильм продается по всему миру, перед Фроммером стояла задача создать фонетику, которая звучала бы "чужой" для всех народов Земли. Он утверждает, что в получившемся языке каждый звук есть в хотя бы одном человеческом языке, но их сочетания не встречаются нигде.
Все-таки удивительная штука - американское кино...
Новогодние юмористы
Jan. 2nd, 2009 07:11 pmЭтот Новый год мы встречали у друзей. Героические хозяева: там было два десятка гостей. Детский концерт: детки пели, играли, читали стихи... Разговоры, танцы, застолье.
Во время застолья на заднем плане по старинной советской привычке работал телевизор с сильно приглушенным звуком - чтоб не мешал общаться. Хозяева подписаны на русское телевидение, и на экране была новогодняя передача, если не ошибаюсь, российского первого канала. Её показывали с задержкой на восемь часов, чтобы создать эффект присутствия ностальгирующим. Один из номеров праздничной программы меня поразил настолько, что я оторвался от бесед и внимательно его просмотрел. Я попробую его пересказать и проанализировать.
( Read more... )On Friends and Enablers
May. 5th, 2008 10:10 pmЭто - продолжение одного подзамочного разговора (не у меня в журнале). В котором речь о другом - но неважно.
Я не знаю адекватного перевода слова enabler на русский язык. Это вот что. Предположим, что мой друг, очень близкий и небезразличный мне человек, - делает нечто, что я полагаю очень вредным. Ну, например, пьет горькую. Предположим дальше, что у него есть все основания для этого: сначала он не мог не пить из-за боли (ну, если хотите, пусть будет не пьянство, а морфий после ранения). А потом оказывается, что он уже без дозы функционировать не может. И под это дело он сам меняется: это уже не та личность, с которой мы вместе выросли. Я не врач, лечить не умею. Что человек без дозы на краю могилы - вижу, не слепой. Но что с дозой он там же - это тоже правда. Я вижу, что человек разрушается. И участвовать в этом я не хочу и не могу. И мне кажется, что если он сам не решит: все, надо завязать и искать другие пути выхода из тупика, - кранты ему. А я - я могу только молчать и надеяться на чудо.
А вон сосед - он моему другу с удовольствием наливает. Или там морфию дает. Тем более, что у него свой интерес есть, чтобы мой друг спивался - там сложная история, но интерес есть. И всегда готов поддержать: "Да кто сейчас не пьёт? Выпей, ты же мужчина!" "Вот он - мой настоящий друг. Не то, что ты", - слышу я иногда от близкого мне человека.
Так вот, такой сосед по-английски называется enabler. А как по-русски - не знаю.