Лингвистическое
Jun. 7th, 2016 10:45 pmИногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".
Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.
no subject
Date: 2016-06-08 02:52 am (UTC)По поводу злорадства, а чем Вам gloat не нравится?
no subject
Date: 2016-06-08 02:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-06-08 04:13 am (UTC)На самом деле я по себе сужу: восприятие английского советскими программистами (и вообще научниками), которые видели его только в технических текстах (а то и вовсе "учили по ключевым словам") бывает очень своеобразным. Вполне верю, что слово реально было взято из какой-нибудь переводной статьи про алгоритмы.
... Полставки верховного главнокомандующего ...
no subject
Date: 2016-06-08 09:46 am (UTC)А чем плох "срок"?
"... А мне заказ сдавать сегодня к сроку, причем в стихах. Он не о том, заказ. Сейчас я разминаюсь..."
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:"злорадствоvat' - to gloat
Date: 2016-06-08 02:53 am (UTC)Re: "злорадствоvat' - to gloat
Date: 2016-06-08 02:59 am (UTC)Re: "злорадствоvat' - to gloat
Date: 2016-06-08 03:43 am (UTC)Contemplate or dwell on one’s own success
or another’s misfortune with smugness or malignant pleasure:
Re: "злорадствоvat' - to gloat
From:Re: "злорадствоvat' - to gloat
From:Re: "злорадствоvat' - to gloat
From:Re: "злорадствоvat' - to gloat
From:Re: "злорадствоvat' - to gloat
From:Re: "злорадствоvat' - to gloat
From:Re: "злорадствоvat' - to gloat
From:Re: "злорадствоvat' - to gloat
From:Re: "злорадствоvat' - to gloat
From:no subject
Date: 2016-06-08 03:05 am (UTC)
Date: 2016-06-08 03:11 am (UTC)Re:
Date: 2016-06-08 06:30 am (UTC)Конечно-конечно - ru.wikipedia. org/wiki/Кубок_Вызова_1979 - к концу 90-х.
Re:
From:Re:
Date: 2016-06-08 11:56 am (UTC)Re:
Date: 2016-06-08 02:54 pm (UTC)Re:
Date: 2016-06-09 02:56 am (UTC)That was a challenge to his patience for idiots. Это было (изрядным) испытанием для его способности терпеть идиотов.
Challenging my ingenuity will make your life much more surreal. Испытывая мою изобретательность, ты сделаешь свою жизнь много сюрреалистичнее.
Итд.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-06-08 04:08 am (UTC)А серьёзно, у меня как-то был список совсем простых английских слов, которых мне в русском постоянно не хватает. (тут я хотел написать, и даже написал, много заумных рассуждений, но потом потёр их нафиг; вместо них список пусть лучше будет список без комментариев): "to share", "to success/to fail"... что-то ещё было, но это с ходу вспоминается.
... У котов, шнырявших возле веранды, был утренний вид ...
no subject
Date: 2016-06-08 04:35 am (UTC)to success - вообще не слово; to succeed? Тогда "преуспеть"
to fail - "провалиться"
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:у англосаксов cострадание отсутствует
From:Re: у англосаксов cострадание отсутствует
From:Re: у англосаксов cострадание отсутствует
From:Re: у англосаксов cострадание отсутствует
From:Re: у англосаксов cострадание отсутствует
From:Re: у англосаксов cострадание отсутствует
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-06-08 05:27 am (UTC)When English speakers hear the word Schadenfreude for the first time, their reaction is not “Let me see… Pleasure in another’s misfortunes… What could that possibly be? I cannot grasp the concept; my language and culture have not provided me with such a category.” Their reaction is, “You mean there’s a word for it? Cool!”
no subject
Date: 2016-06-08 05:46 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Напомнило это:
Date: 2016-06-08 06:30 am (UTC)http://spectat.livejournal.com/527417.html
Re: Напомнило это:
Date: 2016-06-08 11:58 am (UTC)Re: Напомнило это:
From:Re: Напомнило это:
From:no subject
Date: 2016-06-08 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 06:47 am (UTC)Иностранцы же никогда не видели Нельсона, Барта и Картмана.
no subject
Date: 2016-06-08 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 07:42 am (UTC)Стыдись, Америка!
no subject
Date: 2016-06-08 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 03:40 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-06-08 02:05 pm (UTC)А так-то да. Иностранцы они такие. У них даже корня такого нету, только неуклюжие составные существительные.
no subject
Date: 2016-06-08 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-08 05:46 pm (UTC)(no subject)
From: