Новогодние юмористы
Jan. 2nd, 2009 07:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Этот Новый год мы встречали у друзей. Героические хозяева: там было два десятка гостей. Детский концерт: детки пели, играли, читали стихи... Разговоры, танцы, застолье.
Во время застолья на заднем плане по старинной советской привычке работал телевизор с сильно приглушенным звуком - чтоб не мешал общаться. Хозяева подписаны на русское телевидение, и на экране была новогодняя передача, если не ошибаюсь, российского первого канала. Её показывали с задержкой на восемь часов, чтобы создать эффект присутствия ностальгирующим. Один из номеров праздничной программы меня поразил настолько, что я оторвался от бесед и внимательно его просмотрел. Я попробую его пересказать и проанализировать.
Два актера изображали русских эмигрантов в Америке. Говорили они на странном языке - с английскими корнями и русскими флексиями. Для российских зрителей были субтитры с переводом текста на русский. Один из персонажей объяснял, что жена ему изменяет - это перевод, звучало это как "жена мне чейнжует". Он же вынужден работать, чтобы кормить жену и её хахаля. "Я придумал, что тебе делать, - объяснил второй персонаж. - Работай меньше, и хахаль уйдет". "Но тогда моим детям будет не на что купить школьные учебники". Затем эмигранты порадовались тому, что несмотря ни на что, живут в Америке, где для них есть ипотеки и распродажи. "А не тянет вернуться в Москву?" - поинтересовался второй персонаж. "Что ты, там у жены много хахалей, я их не прокормлю!"
В этом номере можно увидеть традиционные мотивы Рыжего и Белого клоуна: диалог, неверная жена, хахали, - это довольно типичный материал бородатой репризы. Однако он гораздо интереснее - не тем, что сказано, а тем, почему сказано.
Для анализа этого эпизода надо сначала понять, кто написал этот текст, и какова целевая аудитория. Во-первых, совершенно ясно, что его автор с эмигрантами особенно не общался. Его выдает много деталей, но особенно явно - словечко "чейнжует" Очевидно, автор взял русское "изменять", перевел на английский как change и сконструировал свое "чейнжует". Но "руглиш", бастардизованный русский язык (малообразованных) эмигрантов, образован не произвольно, а в соответствии с лингвистическими законами. В частности, законы эти требуют, чтобы заимствованное слово "тянуло за собой" спектр значений исходного языка, а не принимало значений слова, которое оно заменяет. Скажем, в русском языке слово "стучать" имеет и значение "доносить". Тем не менее невозможно, чтобы эмигрант сказал о доносчике: "Он на меня нокает", поскольку английское слово to knock такого значения не имеет (когда-то было устарелое теперь сленговое значение "публично ругать кого-то, придираться" - но это совсем не то же, что доносить). Слово change не имеет отношения к супружеской измене. Изменять в этом смысле по-английски будет to cheat (обманывать, жульничать). Кстати, слово читить, с ударением на первый слог, в руглиш вошло: "Он читает на тестах" = "Он жульничает на экзаменах". Я могу себе представить (хотя и не слышал) фразу: "Его жена читает" - но никак не "чейнжует". Употребление этого словечка сразу выдает, что автор текста пишет о том, чего не знает - для тех, кто этого тоже не знает.
Итак, текст написан россиянами для россиян. Так о чем же этот текст? Что вызвало к жизни эту чепуху про хахаля и работу?
Для ответа на этот вопрос вспомним, что в примитивном обществе сексуальные отношения есть знак, маркер отношений власти. Секс подчеркивает иерархию - "кто тут хозяин". Если я имею твою жену, значит, я главный - а ты подчиненный. Это ещё нагляднее, если ты кормишь моих бастардов. "Право первой ночи" нужно не только и столько для удовольствия от обладания чужой невестой, сколько для символического установления отношений власти между феодалом и вассалом.
Аналогичное использование секса для маркировки иерархии характерно и для одной из распространенных сегодня моделей примитивного общества: тюремно-лагерной среды. Пахан - это тот, кто трахает, а опущенный, петух - тот, кого трахают. То, что трахают самого подчиненного, а не его жену, объясняется понятными условиями быта заключенных. Важно, что с мотивом секса связан и мотив работы: паханы не работают вообще и трахают "опущенных", "мужики" работают, а "опущенные" не только удовлетворяют остальных, но и занимаются самой неприятной, грязной или тяжелой работой.
То, что в данной репризе используются довольно древние мотивы, похоже, связано именно с уголовкой: примитивная культура входит в современное российское общество через блатную среду и её "понятия". Но это тема отдельного разговора.
Итак, нам сказано следующее: эмигранты на самом деле шестерки, почти опущенные. Они работают, пока их жен имеют - а собственно, кто имеет? И вторая часть репризы дает ответ на этот вопрос: "московские хахали", т.е. "мы". То есть этот номер предназначен для самоутверждения российской аудитории, причем самоутверждения примитивного, "низового", грубого. "Вы в своих Америках - чмошники. Вы целуете губы, где только что был мой член" (точнее, "член моего пахана").
Почему именно такое самоутверждение понадобилось именно сейчас - причем настолько понадобилось, что этой репризе уделили время в новогодней программе на первом канале, - я предполагать не буду.