![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.
Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц - очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.
Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майданПереведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны МорицПереведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.
Мориц удалось передать звучание рефрена "Переведiть...", правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе ("пусть кто-нибудь меня переведет..."), в переводе он обращается непосредственно к слушателю ("вот ТЫ, переведи меня..."). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово "майдан". Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.
Пойдем дальше. У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши". Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим - хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно - пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно "поэтизирует" оригинал: появляется "родное торжище людское" и "гречневый покой".
Во второй строфе продолжается "поэтизация". В оригинале на майдане "празднуют, дерутся и воюют". В переводе майдан "битвами, слезами, смехом дышит". Язык "приподнят", появилась синекдоха ("майдан дышит"), которой не было в оригинале.
Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается "увiйти в тишу i там сконати". Сконати - это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение "издохнуть". На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское "издохнуть" (хотя про пса скажем, что он "сконав"); стилистически оно, как мне кажется, ближе к "помереть". Сравните "Вася умер", "Вася помер", "Вася сдох".
У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается "стихнуть - был и не был". Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.
В отличие от Коротича, который снижает нейтральное "умер", "вмер", Мориц его повышает. А украинская нейтральная "тиша", тишина - становится поэтической "тишью". У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц - стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!
В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: "там я был сильным и там я был никчемным". Мориц "повышает" стиль: "Здесь дни моей ничтожности и славы". Неизвестно откуда берется "боль от потравы". Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.
В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет "тлумне тло", водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц "майдана океан" (ещё одна метафора!) "качнулся" - т.е. отреагировал, услышал лирника - совсем другой смысл.
В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.
Update: bgmt подсказал, что ещё в 2006 году об этом переводе
писала
morreth: http://morreth.livejournal.com/576703.html.
no subject
Date: 2010-12-21 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 05:36 pm (UTC)есть и беспафосные попытки
Date: 2010-12-21 09:50 pm (UTC)http://vi-phi.narod.ru/supstar/heaven2.htm
Re: есть и беспафосные попытки
From:no subject
Date: 2010-12-21 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 06:12 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 05:59 pm (UTC)А вы - в сознании?..
From: (Anonymous) - Date: 2010-12-21 07:38 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Трудности перевода
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 06:13 pm (UTC)Вообще трудно переводить стихи.
no subject
Date: 2010-12-21 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 08:02 pm (UTC)Перевод, на мой взгляд, всё же среднего качества, стиль сбит.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 06:26 pm (UTC)Извините, но строчка, "пчелы в гречневом покое" соответствуют не "Де тиша набивається у вуха" а "де бджоли в гречцi стогнуть глухо".
Так что фраза в оригинале есть, хотя, разумеется, совсем не в той же эмоциональной огласовке: "стогнуть глухо" действительно странно переводить "в покое".
no subject
Date: 2010-12-21 08:56 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 06:35 pm (UTC)У Коротича символический переход "через площадь" того же рода, что моррисоновский "to the other side", наш "на тот берег". Пара "майдан" - "майдан" в данном случае то же, что пара "get on through to the other side" - "прорвись на другой сайд". Не решение, а уклонение от решения.
no subject
Date: 2010-12-21 07:07 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 08:41 pm (UTC)на Васильевском островев другом месте.(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:"пробирает"
From:Re: "пробирает"
From:no subject
Date: 2010-12-21 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 07:56 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 07:59 pm (UTC)Кто мне майдан поможет перейти
Туда, где пчелы стонут над гречихой,
В поля, где так несуетно и тихо,
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где праздники и драки вечно пышут.
Там ни себя, ни друга не расслышать.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где я оставил песни и былины.
Я в тишь уйду, и там навеки сгину.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где горько плачет женщина родная,
А я пройду – и даже не узнаю.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти…
Свою любовь и горе не забыл я.
Он видел мою силу – и бессилье.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти…
Обняли тополь пьяные туманы.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне поможет?..
И майдан в ответ
Вобрал его и вновь повел с собою,
И он упал среди людского роя,
А за майданом поля вовсе нет…
no subject
Date: 2010-12-21 08:04 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Великолепно!
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 08:08 pm (UTC)Потому что никто из русских переводчиков белорусский язык не знает (а зачем его учить, всё и так понятно!), а правильно воспринять стиль не может - белорусский язык им кажется "грубым", "деревенским" и т.п.
no subject
Date: 2010-12-23 12:36 pm (UTC)и про "подых навальнiцы" (дыхание грозы) как "смерть рабыни"
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-21 10:57 pm (UTC)"стихнуть - был и не был"
Date: 2010-12-22 01:09 am (UTC)а вот я спрошу - а есть ли на украинском аналог
"стихнуть - был и не был", так чтобы было понятно о чем речь, без оставшегося тела.
Это похоже на перевод из начала ВК: кaк говорят Мудрые, развоплощается, и становится невидимым ... равно ли это If a mortal wore the Ring often, he would fade until he became permanently invisible?
no subject
Date: 2010-12-22 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 07:07 am (UTC)И да, действительно - буквально перевести разница языков не пускает - ну не рифмуется глухо-уши. А перевести "параллельно" не пускает их близость.
И очень понятное искушение вставить троп там, где точный аналог "не влазит" - не рифмуется или еще что-нибудь. Альтернативный перевод shandi1 тоже слегка грешит: "Где праздники и драки вечно пышут" и тп.
И правильно ли я понимаю, что "переведiть" еще безличнее, чем русское "переведите" (в котором как-никак слышится "вот вы, если не лично вы, то вот эта конкретная толпа на майдане - переведите" - как и в "переведи".
no subject
Date: 2010-12-22 05:37 pm (UTC)Мне кажется, что это не так - но возможно, у меня недостаточно чуткое ухо.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2011-03-17 07:09 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-12-22 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-22 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-23 08:38 am (UTC)