У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши". Извините, но строчка, "пчелы в гречневом покое" соответствуют не "Де тиша набивається у вуха" а "де бджоли в гречцi стогнуть глухо".
Так что фраза в оригинале есть, хотя, разумеется, совсем не в той же эмоциональной огласовке: "стогнуть глухо" действительно странно переводить "в покое".
no subject
Date: 2010-12-21 06:26 pm (UTC)Извините, но строчка, "пчелы в гречневом покое" соответствуют не "Де тиша набивається у вуха" а "де бджоли в гречцi стогнуть глухо".
Так что фраза в оригинале есть, хотя, разумеется, совсем не в той же эмоциональной огласовке: "стогнуть глухо" действительно странно переводить "в покое".