scholar_vit: (Default)
[personal profile] scholar_vit

Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц - очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.

Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

Мориц удалось передать звучание рефрена "Переведiть...", правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе ("пусть кто-нибудь меня переведет..."), в переводе он обращается непосредственно к слушателю ("вот ТЫ, переведи меня..."). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово "майдан". Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.

Пойдем дальше. У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши". Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим - хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно - пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно "поэтизирует" оригинал: появляется "родное торжище людское" и "гречневый покой".

Во второй строфе продолжается "поэтизация". В оригинале на майдане "празднуют, дерутся и воюют". В переводе майдан "битвами, слезами, смехом дышит". Язык "приподнят", появилась синекдоха ("майдан дышит"), которой не было в оригинале.

Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается "увiйти в тишу i там сконати". Сконати - это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение "издохнуть". На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское "издохнуть" (хотя про пса скажем, что он "сконав"); стилистически оно, как мне кажется, ближе к "помереть". Сравните "Вася умер", "Вася помер", "Вася сдох".

У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается "стихнуть - был и не был". Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.

В отличие от Коротича, который снижает нейтральное "умер", "вмер", Мориц его повышает. А украинская нейтральная "тиша", тишина - становится поэтической "тишью". У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц - стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!

В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: "там я был сильным и там я был никчемным". Мориц "повышает" стиль: "Здесь дни моей ничтожности и славы". Неизвестно откуда берется "боль от потравы". Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.

В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет "тлумне тло", водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц "майдана океан" (ещё одна метафора!) "качнулся" - т.е. отреагировал, услышал лирника - совсем другой смысл.

В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.

Update: [livejournal.com profile] bgmt подсказал, что ещё в 2006 году об этом переводе писала [livejournal.com profile] morreth: http://morreth.livejournal.com/576703.html.

Date: 2010-12-21 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vryadli.livejournal.com
Юнна Мориц вообще до черезвычайности сладкая. Настолько, что я лично не могу согалситься с тем, что она хорошая поэтесса. Для меня вообще личное горе, что Никитин написал столько песен на стихи Мориц и Сухарева, вместо того, что написать хотя бы треть того на стихи Самойлова, Шекспира и прочих многочисленных и доступных.

Date: 2010-12-21 07:56 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
А Никитин сам "сладкий". На Самойлова больше подходило писать Берковскому, к примеру.

Date: 2010-12-21 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vitum.livejournal.com
"За городом" у Никитина - стопроцентное попадание.

Date: 2010-12-21 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] vryadli.livejournal.com
Ну, этак и Самойлов и Шекспир выйдут сладкие, чай не ерофеевы или алешковские...

Лично мне "Емелька" или обе песни про Ивана и "Двенадцатая ночь" и сонеты - в самый раз. ТО есть по выбор материла показывает излишнюю любовь к сиропу (или к стихам приятелей), но в бардовской интрепретации хороших стихов ему, по моему, первый среди равных. Хотя тут много оговорок нужно. Ну, типа, Высоцкий в барды не умещается, Вертинский был очень уж давно и т.д.


А Берковский по мне - нудноват и замысловат (хоть кое-что и люблю). Не говоря уже, что при пении и какой-то минимальный голос не мешает.

Date: 2010-12-21 09:32 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Да, согласен насчет Никитина.

Date: 2010-12-21 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vryadli.livejournal.com
Вообще я больше склочничать люблю, но в данном случае согласие очень приятно, у меня к Никитину детская любовь, да и вообще из всех песен я больше всего люблю баллады.

..чтоб два раза не вставать, прошу прощения за то, что в тексте накосячил в процессе редакции, лишиние предлоги... но ход мысли вроде понятен.

Date: 2010-12-21 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vryadli.livejournal.com
И да, я не случайно опустил "переводцица". "Майдан" - относительно удачная песня. А вот "Когда мы были молодыми" - это за пределами добра и зла (даже не знаю, что хуже - жуткая "сладострастная отрада" Сухарева или эта густота юнного сиропа). Ну и слонишки, пони, таксики многочисленные.

Date: 2010-12-22 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] ok-66.livejournal.com
А петь - Никитину, как и было замечено ниже. Кстати, на стихи Сухарева многое написано именно Берковским.

Date: 2011-01-04 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] vryadli.livejournal.com
Вы намекаете, что сонет, ну, скажем - 90, Шекспира написан Маршаком?

Date: 2011-01-04 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
По-русски, в общем, да (ну не только Маршаком, кое-где и Фейнбергом, и М. Чайковским, и еще много кем). Но русский Шекспир в любом варианте к Шекспиру имеет довольно мало отношения.

Date: 2011-01-04 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vryadli.livejournal.com
Это очень-очень умный и одуховоренный подход. Мне известно, что он существует, тока мне до таких высот поэзии лень подниматься. А может и под силу. Эдак ведь может оказацца, что и от читателя немало зависит. Что подлинного Шекспира можно читать не только в подлиннике, но и после тридцателетней подготовки в условиях полной имитации Шекспировской эпохи... в общем, скользкая это почва, чистый каток для фигурного катания.

На которую тут соваться еще и ни к чему. Я о чем вел речь, собственно-то? О сладости в текстах, которые поет Никитин. И по-простецки исходил из того, что при в переводе всЫпать сахару по личному вкусу все-таки посложнее. Что, в общем-то, видно и по обсуждаемому переводу. И то что Ю.Мориц занималсь этим не жалея творческих сил и что таки не смогла засахарить текст до смерти.

Date: 2011-01-04 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну, это все правда, в общем, конечно, мы не можем надеяться, что Шекспир писал для нас.

Тем не менее все-таки между оригиналом и переводом есть некоторая разница, и на этом пути Маршак-таки Шекспира усахарил практически до смерти.

Date: 2011-01-04 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] vryadli.livejournal.com
Ну, там заведомо есть еще куда услащать. Достаточно сравнить с самотоятельним творчеством Ю.Мориц. "Когда мы были молодыми", к прмеру.

Хотя я считаю, что Маршак не столько усахарил, сколько загладил. И что для песни это не смертельно, что песня довольно здоровенькая.

Date: 2011-01-04 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] vryadli.livejournal.com
И - вот приходится два раза вставать, старость никого шустрее не делает, - подумалось с опозаданем: вдруг вправду Никитин пел 90-й сонет, переведенный Фейнбергом, и М. Чайковским, и еще много кем? Я бы тогда поискал-послушал!

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 09:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios