scholar_vit: (Default)
[personal profile] scholar_vit
Послал сыну ссылку на запись Бегемота о Дэне Кане. Сын полагает, что перевод Псоя "Старое доброе зло" лучше оригинала.

Потом он заметил, что в наше время стоит вспомнить другую песню Кана:

посмотрел automatic closed captions

Date: 2017-08-20 06:00 pm (UTC)
v_phi: (Default)
From: [personal profile] v_phi
не понравились.
Я слышу "inner immigration", робот пишет "in a immigration", это даже не по-английски
Edited Date: 2017-08-20 06:01 pm (UTC)

видео там недоступно

Date: 2017-08-20 08:07 pm (UTC)
v_phi: (Default)
From: [personal profile] v_phi
а текст виден, спасибо.
Несколько слов пропущено, но это не страшно.

Date: 2017-08-20 06:20 pm (UTC)
taki_net: (Default)
From: [personal profile] taki_net
Спасибо, как-то мимо меня прошла. Нет, он не злопамятный, просто злой, и память хорошая. Скобки из двух Берлинов - открывающая и закрывающая - это сильно.

Date: 2017-08-20 08:53 pm (UTC)
sciuro: (Default)
From: [personal profile] sciuro
Я посмотрела начало записи по ссылке и меня удивило, что у него довольно заметный русский акцент, но при этом он говорит, что не знает русского языка. И на его сайте написано, что родился он в Детройте. Видимо, я его акцент как-то не так аттрибутирую...

Date: 2017-08-20 09:38 pm (UTC)
sciuro: (Default)
From: [personal profile] sciuro
Я не знаю, как звучит акцент идишеговорящего человека, но ведь идиш совсем не похож на русский фонетикой? И ещё - я знаю, что есть люди, свободно говорящие на идиш, но родиться в Детройте и вырасти так, что твой английский несет следы идиша, а не наоборот?

UPD послушала примеры идиш-акцента на ютубе, по-моему, непохоже... хорошо бы филолог помог :)
Edited Date: 2017-08-20 09:49 pm (UTC)

русский акцент,

Date: 2017-08-20 11:44 pm (UTC)
v_phi: (Default)
From: [personal profile] v_phi
возможно умышленный, склеивает гласные.
Вот здесь персонаж - русский военный времен Первой Мировой и Гражданской долгое о рифмует с коротким о:

I beg you do not taunt me
don't tear my words apart
If Death don't want me
how about your heart


С другой стороны, вот здесь персонаж – бедный студент-грузин короткое о рифмует с долгим а, что встречается как раз у настоящих англичан:

And I observed the silent way
He worked through rectifying garment
As though my soul depended on it,
This ragged coat, for all may days
Edited Date: 2017-08-21 01:13 am (UTC)

Re: русский акцент,

Date: 2017-08-21 02:16 am (UTC)
sciuro: (Default)
From: [personal profile] sciuro
Спасибо! ссылки на конкретные места в ролике, кажется, побились, но идея понятна.
Тексты, кстати, писал не только он, так что рифмы могут быть на совести переводчика...

ссылки были на комменты

Date: 2017-08-21 08:37 am (UTC)
v_phi: (Default)
From: [personal profile] v_phi
которые начинались с автоматических ют-юбовских ссылок на время, но время в комментах было каждый раз – начало песни.
Вот ссылки прямо на нужные фрагменты:

[tɔ:nt]–[wɔnt]
I beg you do not taunt me
don't tear my words apart
If Death don't want me
how about your heart


[ˈɡɑ:mənt]–[ˈɔnıt]
And I observed the silent way
He worked through rectifying garment
As though my soul depended on it,
This ragged coat, for all may days

Re: ссылки были на комменты

Date: 2017-08-21 04:42 pm (UTC)
sciuro: (Default)
From: [personal profile] sciuro
Спасибо еще раз - простите, что столько возни с комментариями :) почему-то прежние ваши ссылки ютуб перенаправляет на случайное (одно и то же) место в ролике.

Я до этих цитат не дослушала в первый раз. А сейчас мне прямо кажется, что они настолько из разных переводов! Первую я даже не опознала с первого взгляда - хотя песня известнейшая. Мне кажется, переводил человек с местами сомнительным чутьем языка (задача, конечно, тоже очень сложная) - вот это вот honorable madam звучит как из нигерийского спама, и в лоб переведенное безадресное "повезет в любви", превращающееся в YOUR love, YOUR bed (ох!). И фонетика - последний слог каждой строфы чуть тянется, там нет места shwa (?) - любвИ. А в переводе на этом месте поставлены miss-kiss, thread-bed, гласные тянутся очень неестественно. Вот в первой же песне в записи интонация "не забудь про меня" заканчивается рифмой steed-need, deed-need, или даже true-do, burn - turn - там этой проблемы нет.

Перевод "Пиджака" мне кажется гораздо гармоничнее... кажется, что он мог бы быть написан сразу на английском. А первый - нет.

Я сейчас послушала всю запись целиком, мне, пожалуй, "Пиджак" и "А как первая любовь". Некоторые совсем не понравились. Но "Ваше благородие" - самая неестественная, по-моему.

Date: 2017-08-20 11:30 pm (UTC)
lugovskaya: (Default)
From: [personal profile] lugovskaya
Спасибо! Не слышала его раньше - а это очень круто!

Date: 2017-08-23 03:01 pm (UTC)
From: [personal profile] p_a_s_h_a
Первый раз увидел в ЖЖ, и не в каком-нибудь, а самого Александра Маркова http://macroevolution.dreamwidth.org/

Date: 2017-08-23 02:57 pm (UTC)
From: [personal profile] p_a_s_h_a
Комментирую из Kharkov , практически с Prospekt Lenina :) (переименован в проспект Науки в 2015 году)

Date: 2018-05-02 11:23 am (UTC)
spaniel90100: (Default)
From: [personal profile] spaniel90100
От нашего стола - вашему столу!

https://spaniel90100.dreamwidth.org/125063.html

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 07:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios