![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Послал сыну ссылку на запись Бегемота о Дэне Кане. Сын полагает, что перевод Псоя "Старое доброе зло" лучше оригинала.
Потом он заметил, что в наше время стоит вспомнить другую песню Кана:
Потом он заметил, что в наше время стоит вспомнить другую песню Кана:
посмотрел automatic closed captions
Date: 2017-08-20 06:00 pm (UTC)Я слышу "inner immigration", робот пишет "in a immigration", это даже не по-английски
Re: посмотрел automatic closed captions
Date: 2017-08-20 06:18 pm (UTC)видео там недоступно
Date: 2017-08-20 08:07 pm (UTC)Несколько слов пропущено, но это не страшно.
no subject
Date: 2017-08-20 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-20 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-20 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-20 09:38 pm (UTC)UPD послушала примеры идиш-акцента на ютубе, по-моему, непохоже... хорошо бы филолог помог :)
русский акцент,
Date: 2017-08-20 11:44 pm (UTC)Вот здесь персонаж - русский военный времен Первой Мировой и Гражданской долгое о рифмует с коротким о:
I beg you do not taunt me
don't tear my words apart
If Death don't want me
how about your heart
С другой стороны, вот здесь персонаж – бедный студент-грузин короткое о рифмует с долгим а, что встречается как раз у настоящих англичан:
And I observed the silent way
He worked through rectifying garment
As though my soul depended on it,
This ragged coat, for all may days
Re: русский акцент,
Date: 2017-08-21 02:16 am (UTC)Тексты, кстати, писал не только он, так что рифмы могут быть на совести переводчика...
ссылки были на комменты
Date: 2017-08-21 08:37 am (UTC)Вот ссылки прямо на нужные фрагменты:
[tɔ:nt]–[wɔnt]
I beg you do not taunt me
don't tear my words apart
If Death don't want me
how about your heart
[ˈɡɑ:mənt]–[ˈɔnıt]
And I observed the silent way
He worked through rectifying garment
As though my soul depended on it,
This ragged coat, for all may days
Re: ссылки были на комменты
Date: 2017-08-21 04:42 pm (UTC)Я до этих цитат не дослушала в первый раз. А сейчас мне прямо кажется, что они настолько из разных переводов! Первую я даже не опознала с первого взгляда - хотя песня известнейшая. Мне кажется, переводил человек с местами сомнительным чутьем языка (задача, конечно, тоже очень сложная) - вот это вот honorable madam звучит как из нигерийского спама, и в лоб переведенное безадресное "повезет в любви", превращающееся в YOUR love, YOUR bed (ох!). И фонетика - последний слог каждой строфы чуть тянется, там нет места shwa (?) - любвИ. А в переводе на этом месте поставлены miss-kiss, thread-bed, гласные тянутся очень неестественно. Вот в первой же песне в записи интонация "не забудь про меня" заканчивается рифмой steed-need, deed-need, или даже true-do, burn - turn - там этой проблемы нет.
Перевод "Пиджака" мне кажется гораздо гармоничнее... кажется, что он мог бы быть написан сразу на английском. А первый - нет.
Я сейчас послушала всю запись целиком, мне, пожалуй, "Пиджак" и "А как первая любовь". Некоторые совсем не понравились. Но "Ваше благородие" - самая неестественная, по-моему.
ну, по-русски Ваше Благородие Госпожа
Date: 2017-08-21 06:03 pm (UTC)Может быть, стиль нигерийского спама здесь уместен?
Согласен, что удачно вышло
Well, the very first love
Always burns you the worst
And the second love
Only returns to the first
But the third love's a key rattling in the jack
Rattling in the jack with your suitcase packed
Но мне еще понравилось
And the fairest and the holiest
the fairest and the holiest
may fall into the fire
While the barest and the hollowest
the barest and the hollowest
may fall into your arms
Re: ну, по-русски Ваше Благородие Госпожа
Date: 2017-08-21 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-20 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-23 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-23 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-02 11:23 am (UTC)https://spaniel90100.dreamwidth.org/125063.html
no subject
Date: 2018-05-02 06:33 pm (UTC)