Спасибо еще раз - простите, что столько возни с комментариями :) почему-то прежние ваши ссылки ютуб перенаправляет на случайное (одно и то же) место в ролике.
Я до этих цитат не дослушала в первый раз. А сейчас мне прямо кажется, что они настолько из разных переводов! Первую я даже не опознала с первого взгляда - хотя песня известнейшая. Мне кажется, переводил человек с местами сомнительным чутьем языка (задача, конечно, тоже очень сложная) - вот это вот honorable madam звучит как из нигерийского спама, и в лоб переведенное безадресное "повезет в любви", превращающееся в YOUR love, YOUR bed (ох!). И фонетика - последний слог каждой строфы чуть тянется, там нет места shwa (?) - любвИ. А в переводе на этом месте поставлены miss-kiss, thread-bed, гласные тянутся очень неестественно. Вот в первой же песне в записи интонация "не забудь про меня" заканчивается рифмой steed-need, deed-need, или даже true-do, burn - turn - там этой проблемы нет.
Перевод "Пиджака" мне кажется гораздо гармоничнее... кажется, что он мог бы быть написан сразу на английском. А первый - нет.
Я сейчас послушала всю запись целиком, мне, пожалуй, "Пиджак" и "А как первая любовь". Некоторые совсем не понравились. Но "Ваше благородие" - самая неестественная, по-моему.
Re: ссылки были на комменты
Date: 2017-08-21 04:42 pm (UTC)Я до этих цитат не дослушала в первый раз. А сейчас мне прямо кажется, что они настолько из разных переводов! Первую я даже не опознала с первого взгляда - хотя песня известнейшая. Мне кажется, переводил человек с местами сомнительным чутьем языка (задача, конечно, тоже очень сложная) - вот это вот honorable madam звучит как из нигерийского спама, и в лоб переведенное безадресное "повезет в любви", превращающееся в YOUR love, YOUR bed (ох!). И фонетика - последний слог каждой строфы чуть тянется, там нет места shwa (?) - любвИ. А в переводе на этом месте поставлены miss-kiss, thread-bed, гласные тянутся очень неестественно. Вот в первой же песне в записи интонация "не забудь про меня" заканчивается рифмой steed-need, deed-need, или даже true-do, burn - turn - там этой проблемы нет.
Перевод "Пиджака" мне кажется гораздо гармоничнее... кажется, что он мог бы быть написан сразу на английском. А первый - нет.
Я сейчас послушала всю запись целиком, мне, пожалуй, "Пиджак" и "А как первая любовь". Некоторые совсем не понравились. Но "Ваше благородие" - самая неестественная, по-моему.