scholar_vit: (knot)

Давид Брукс, известный консервативный интеллектуал, автор нашумевшей книги про Бо-Бо, написал очередную колонку в New York Times. В этой колонке он жалуется, в частности, что нынешняя молодежь не читает великих книг прошлого и не очень подкована в гуманитарных предметах.

Эти утверждения изящно иллюстрируются редакционным примечанием к другой недавней статье Брукса, появившимся в Web-версии газеты:

Поправка: 14 июня 2013 года

Предыдущая версия этой колонки неверно указывает библейские тексты, в которых появляются три фигуры: Саул, Давид и Эсфирь. Их истории рассказаны не в Торе, а в других частях еврейской Библии. Колонка также неверно описывает отрывок из I Послания к Коринфянам, который заканчивается словами: "и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное". Эти слова были написаны Павлом, а не сказаны Иисусом.

Via Brad DeLong

scholar_vit: (Default)

Прочел про некрасивый скандал, устроенный двумя моими бывшими взаимными френдессами. Порадовался, что они уже бывшие.

Все-таки прав был Псалмопевец, поставивший первой строкой в первом псалме "Блажен муж..." и т.д.

scholar_vit: (Default)
В последнее время приходится писать много страниц разнообразных текстов. На вычитку нет ни времени, ни сил. Невольно вспоминается вот этот текст:

scholar_vit: (Default)

Этот вопрос, наверное, достоевсковедами разобран и разъяснен, но лично я ответа не знаю. Почему такие разные персонажи, как слуга Григорий и старец Зосима в "Братьях Карамазовых" больше всего любят именно книгу Иова? То есть переклички книги и романа я вижу, это понятно - но почему именно Григорий и Зосима?

Вообще, как ни странно, персонажи "Братьев Карамазовых" Библию почти не читают. Упоминается, что любимое место Алеши - чудо в Кане Галилейской, "это милое чудо". Ещё апокрифы: Смердяков перед самоубийством читает книгу Исаака Сирина, да смотритель острога "засел за апокрифические евангелия". Вот, пожалуй, и все.

scholar_vit: (Default)

Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим в English Standard Version, New International Version, American Standard Version и других переводах (см. http://www.biblegateway.com). Keeper - это не сторож, это скорее хранитель. New Living Translation подчеркивает этот смысл: "Am I my brothers guardian?" Guardian - это то же слово, которое встречается в словосочетании "ангел-хранитель": "You were anointed as a guardian cherub" (Ezek. 28:14). Интересно, что в русском переводе это место передается как "помазанный херувим" и (в ст. 16) как "херувим осеняющий".

Разница очень существенная. Известный лозунг: "We are our brothers' and sisters' keepers," - говорит о нашей ответственности за других. Отказ от такой ответственности означает переход на сторону Каина. Но перевести этот лозунг на русский как "Мы сторожа нашим братьям и сестрам" - нельзя. Слово "сторож" имеет слишком много отрицательных ассоциаций.

Я не знаю иврита, поэтому не могу сказать, что имеется в виду в оригинале. В Вульгате это место звучит так: "num custos fratris mei sum". Слово "custodis" имеет значение "сторож", но также "охраняющий", "хранитель" - отсюда английское "custodian".

Вот такие переводческие трудности.

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 03:20 am
Powered by Dreamwidth Studios