![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим в English Standard Version, New International Version, American Standard Version и других переводах (см. http://www.biblegateway.com). Keeper - это не сторож, это скорее хранитель. New Living Translation подчеркивает этот смысл: "Am I my brothers guardian?" Guardian - это то же слово, которое встречается в словосочетании "ангел-хранитель": "You were anointed as a guardian cherub" (Ezek. 28:14). Интересно, что в русском переводе это место передается как "помазанный херувим" и (в ст. 16) как "херувим осеняющий".
Разница очень существенная. Известный лозунг: "We are our brothers' and sisters' keepers," - говорит о нашей ответственности за других. Отказ от такой ответственности означает переход на сторону Каина. Но перевести этот лозунг на русский как "Мы сторожа нашим братьям и сестрам" - нельзя. Слово "сторож" имеет слишком много отрицательных ассоциаций.
Я не знаю иврита, поэтому не могу сказать, что имеется в виду в оригинале. В Вульгате это место звучит так: "num custos fratris mei sum". Слово "custodis" имеет значение "сторож", но также "охраняющий", "хранитель" - отсюда английское "custodian".
Вот такие переводческие трудности.
no subject
Date: 2008-10-30 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 04:27 pm (UTC)Да-да, неоказание помощи все равно что причинение вреда. Какая знакомая подмена.
no subject
Date: 2008-10-30 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 04:41 pm (UTC)וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי, הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי.
И сказал, не знаю, сторож брата моего устаревшая-форма-я.
no subject
Date: 2008-10-30 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 07:56 pm (UTC)никто до сих пор толком не может сказать, виды или времена, или что ещё.
виды - это теория, начавшаяся, кажется, с Драйвера (конец 19-ого века), и оказавшаяся удобной для преподавания.
мне показалась убедительной версия Беата Цубера (1976), в которой он показывает, что виды не подтверждаются материалом, и предлагает модальность.
как вы примените виды к обсуждаемой фразе?
no subject
Date: 2008-10-30 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 05:04 pm (UTC)... Ошибкой было бы думать ...
no subject
Date: 2008-10-30 05:39 pm (UTC)... Засiб гарний!... Але мета ...
no subject
Date: 2008-10-30 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 05:08 pm (UTC)где hевель, брат твой? Здесь, так же как и в стихе 3:9, цель вопроса - не выяснение чего-либо и не получение неизвестной информации; цель - пробудить раскаяние в душе человека (Раши).
Разве сторож я брату моему? В ответе Каина содержится как ложь, так и отрицание моральных основ: только человек, моральный уровень которого близок к уровню убийцы, может принципиально отрицать родственную связь с братом и свои обязанности по отношению к нему.
отсюда (http://chassidus.ru/library/tora_inline/bereyshis/bereyshis.htm)
no subject
Date: 2008-10-30 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 08:00 pm (UTC)В комментарии Раши и проявляется суть вопроса - каковы обязанности по отношению к брату и как это связано со словом "шомер". Почему Раши считает, что отрицая некий аспект отношений, выраженный данным словом, Каин отрицает родственную связь и вытекающие из неё обязанности?
no subject
Date: 2008-10-30 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 09:20 pm (UTC)...и другой комментарий?
Приведите.
no subject
Date: 2008-10-30 11:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 05:14 pm (UTC)Это выдержка из статьи социолога Зигмунта Баумана, которая так и называется - "Разве я сторож брату моему?". Меня в свое время слегка удивило, как могло прийти в голову так истолковать "каинов вопрос", связать его с отречением от нравственности и т.д. Теперь ясно, что англоязычные читатели Библии воспринимают его несколько по-другому.
no subject
Date: 2008-10-30 11:20 pm (UTC)hа-шомер ахи анохи?
Date: 2008-10-30 07:14 pm (UTC)Re: hа-шомер ахи анохи?
Date: 2008-10-30 07:28 pm (UTC)Re: hа-шомер ахи анохи?
Date: 2008-10-30 11:32 pm (UTC)эйнени - я не (одно слово букв. "не я")
шомер - страж, хранитель (этот корень очень продуктивный, и кроме сторожит, охранять означает соблюдать, напр. религиозные обряды, и сохранять фигуру или диету тоже шомер, кстати исайя напр. xxi 11 то шмомер метафора пророка, а в языке торы шмор - соблюдай в формулировке заветов)
ахи - мой(его) брат(а)
анохи - я (есмь)
no subject
Date: 2008-10-31 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-30 11:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 12:59 am (UTC)мало кто знает источники названий "праздник, который всегда с тобой" или "над пропастью во ржи", даже не задумываемся, что "золотой теленок"№ - это же пародия на библейский рассказ.
no subject
Date: 2008-10-30 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 10:17 am (UTC)Чего проще. Мы на страже братьев и сестер наших
очень положительно звучит и понятно
no subject
Date: 2008-10-31 07:55 pm (UTC)Ne ponimaju, v chem problema. Na ivrite eto dejstvitel'noe prichastie muzhskogo roda edinstvennogo chisla ot glagola "shamar", oznachaet pohozhie veshchi, no ispol'zujushchiesja v raznyh kontekstah, plohih i horoshih (privedu po-anglijski, t.k. u menja evrejsko-anglijskij slovar' tol'ko): keep, watch, preserve. Ispol'zuetsja, povtorjaju, v samyh raznyh kontekstah, kak, naprimer, "keep, have charge of" sada (Bytie 2:15), "tend" (pasti) flock (Genesis 30:31); eshche "keep watch and ward", "keep, retain; treasure up, retain, keep within bounds, restrain; observe, celebrate". Spisok ochen' dlinen. S kazhdym njuansom znachenija privedeny primery ispol'zovanija etogo glagola v Biblii. Jasno, chto opredelenija vyvedeny iz kontekstov, i vne konteksta ih rassmatrivat' bessmyslenno. Sobstvenno, biblejskij ivrit sushchestvuet tol'ko v kontekste Biblii, primery slovosochetanij i ottenkov znachenij sootvetstvenno ischerpaemy, poetomu ego nel'zja sravnivat' s beskonechnymi vozmozhnostjami zhivogo russkogo jazyka, no dazhe esli poverit'
avtoru v tom, chto slovo "storozh" imeet slishkom otricatel'nuju konnotaciju, to est', naprimer, slavjansko-russkij variant: "strazh", nesushchij, skoree, polozhitel'nuju nagruzku. Mozhno skazat', chto "My -- strazhi nashih brat'ev i sester".
U Iezekilja ispol'zuetsja drugoe prichastie, nezheli "shomer" (ot "shamar") v oboih stihah, oznachajushchee: "overshadow, screen, cover". Znachit, perevodit' zhelatel'no raznymi otglagol'nymi sushchestvitel'nymi.
...Vot imenno, chto "custodis" imeet znachenie "storozh", no takzhe "ohranjajushchij", "hranitel'": ottenki slovu v ogromnoj mere pridaet kontekst, osobenno v mertvyh jazykah.
no subject
Date: 2008-11-01 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-07 08:38 am (UTC)It constitutes going to be the long and also fascinating motion regarding going to be the otherwise formed craters regarding wax, specifically their mesmerizing fall and rise as apparent representations to do with going to be the real lava. Such running and jumping or at best density changes are the have been seen about going to be the heating made from going to be the incandescent light bulb beneath going to be the motorboat
[url=http://icamtech.com]led lights[/url][url=http://icamtech.com]led light[/url][url=http://icamtech.com]led lighting[/url]
no subject
Date: 2013-06-13 07:43 am (UTC)In the ahead of due date 1900's a multi functional large Tiffany Lamp amount of cash in excess of $100 so that you have going to be the smaller lamps costing even more than $40. The amount of money about a multi functional beautiful Tiffany Lamp hasn't changed much in the way as part of your last hundred in addition a very long time about whether or not all your family members take into account going to be the rise of inflation. When all your family members make amount of cash concerning either design and style to do with lamp as they has been doing an all in one hundred many years ago,take this into consideration also their lasting timeless beauty. The several years to do with discretion all your family members not only can they wary that some back and forth from an all in one Tiffany Table Lamp well Tiffany Accent Lamp may be the case if that is so worth going to be the investment.
[url=http://icamtech.com]led lights[/url][url=http://icamtech.com]led light[/url][url=http://icamtech.com]led lighting[/url]