Dec. 26th, 2013

scholar_vit: (knot)
Всегда удивлялся тому, как даже уважаемые люди пишут очевидную чепуху, не затрудняя себя элементарной проверкой. Казалось бы, чего проще: открыть книжку и посмотреть.

Ну вот пожалуйста, свящ. Яков Кротов: По-английски “шантаж” – “блэкмэйл”, “черное почтовое отправление”. Хороший перевод в “Острове сокровищ” Стивенсона – “чёрная метка”. На этом утверждении построена вся заметка о невозможности в России шантажа; она так и называется: "В черной комнате все метки - черные".

Да, шантаж по-английски действительно blackmail. Но легко сообразить, что ни Билла, ни Флинта в "Острове сокровищ" не шантажировали: им угрожали, что совсем не одно и то же. Поэтому слова blackmail Стивенсон не употребляет, а "черная метка" переводит с англиского совсем другое словосочетание: "black spot".

"But what is the black spot, captain?" I asked. "That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour."

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 04:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios