scholar_vit: (knot)
[personal profile] scholar_vit
Всегда удивлялся тому, как даже уважаемые люди пишут очевидную чепуху, не затрудняя себя элементарной проверкой. Казалось бы, чего проще: открыть книжку и посмотреть.

Ну вот пожалуйста, свящ. Яков Кротов: По-английски “шантаж” – “блэкмэйл”, “черное почтовое отправление”. Хороший перевод в “Острове сокровищ” Стивенсона – “чёрная метка”. На этом утверждении построена вся заметка о невозможности в России шантажа; она так и называется: "В черной комнате все метки - черные".

Да, шантаж по-английски действительно blackmail. Но легко сообразить, что ни Билла, ни Флинта в "Острове сокровищ" не шантажировали: им угрожали, что совсем не одно и то же. Поэтому слова blackmail Стивенсон не употребляет, а "черная метка" переводит с англиского совсем другое словосочетание: "black spot".

"But what is the black spot, captain?" I asked. "That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour."

Date: 2013-12-26 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] rkatsyv.livejournal.com
Да и "mail" тут не "почтовое отправление", а "рента".
Главы шотландских кланов, лишенные своих земель после провалов многочисленных попыток реставрации Стюартов, вымогали ренту у своих бывших тенантов. "Черную ренту"

Самое смешное: Стивенсон таки писал об этом. Но в "Похищенном":

"Так вот. Эпинским арендаторам приходится платить ренту королю Георгу, но у них
стойкие сердца, они верны своему вождю; и так под двойным воздействием любви
и легкого нажима -- бывает, пригрозишь разок-другой -- бедный люд ухитряется
наскрести еще одну ренту для Ардшила. А я, Дэвид, -- рука, которая передает
ему эту ренту.
И он хлопнул рукой по поясу, так, что звякнули гинеи.
-- И они платят тому и другому? -- воскликнул я.
-- Так, Дэвид. Обоим.
-- Неужели? Две ренты?
-- Да, Дэвид, -- ответил Алан. -- Этому капитанишке я сказал не то, но
тебе говорю правду. И просто диву даешься, как мало требуется усилий, чтобы
ее получить."

Date: 2013-12-26 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Здóрово!

Date: 2013-12-26 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] nec-p1us-u1tra.livejournal.com
О, спасибо.

Date: 2013-12-26 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Как интересно. Спасибо!

Date: 2013-12-26 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] el-d.livejournal.com
Ну вообще-то этот термин еще старше.
На Границе так называли плату за "крышу" еще в 16 веке. Вот в смысле происхождения термина есть варианты. Если гэльское, то "плата за защиту", если английское, то "черная рента" - взымаемая трудом или продуктом, в отличие от белой, взымаемой деньгами.

С уважением,
Антрекот

Date: 2013-12-26 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com
Интересно, а противопоставления "черной кольчуги" и "белого доспеха" никто не копал?

Date: 2013-12-26 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Причем, любопытно, что согласно этимологическому словарю mail и blackmail похоже даже не однокоренные слова.

Date: 2013-12-26 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] rkatsyv.livejournal.com
Ага :)

Date: 2013-12-29 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] maxuzzz.livejournal.com
blackmail (n.) Look up blackmail at Dictionary.com
1550s, from black (adj.) + Middle English male "rent, tribute," from Old English mal "lawsuit, terms, bargaining, agreement," from Old Norse mal "speech, agreement;" related to Old English mæðel "meeting, council," mæl "speech," Gothic maþl "meeting place," from Proto-Germanic *mathla-, from PIE *mod- "to meet, assemble" (see meet (v.)). From the practice of freebooting clan chieftains who ran protection rackets against Scottish farmers. Black from the evil of the practice. Expanded c.1826 to any type of extortion money. Cf. silver mail "rent paid in money" (1590s); buttock-mail (Scottish, 1530s) "fine imposed for fornication."

Date: 2013-12-26 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] nikerbriker.livejournal.com
Поскольку Кротов - священник и антикоммунист, то скорее всего он не заблуждается, а сознательно врёт, благо привычный к этому делу.

В антисоветском угаре он действует строго по наставлениям своего старшего товарища Геббельса ("Чем чудовищнее ложь, тем легче в неё верят").

Date: 2013-12-26 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
"В антисоветском угаре", "своего старшего товарища Геббельса" - для стилистического единства не хватает только фашистского спрута, поющего свою лебединую песню.

Date: 2013-12-27 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] v-phi.livejournal.com
Хороший перевод в “Острове сокровищ” Стивенсона – “чёрная метка”.
Яков Кротов пишет лихо и не борясь невнятностью, это его фирменный стиль. Что такое "перевод" в этой фразе? Может быть, имеется в виду перевод Робертом Стивенсоном на поэтический язык некоего бытующего, отвратительного понятия? Википедия полагает, что "черную метку" ввел Стивенсон, но что-то реальное в блатной пиратской культуре было, там, туза пик могли показать, когда запугивали человека, чтобы убежал без драки или поделился.

Date: 2013-12-29 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] maxuzzz.livejournal.com
//Яков Кротов пишет лихо и не борясь невнятностью, это его фирменный стиль.//

Присоединяюсь. Текст пресыщен метафорами. В этом смысле возможно разве что обсуждать их красочность. О точности сведений речь идти в принципе не может.

Date: 2014-01-01 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] maina-woopka.livejournal.com
Кстати, о пиратах и "чёрных метках", вот что-то вспомнилось:

1. Просто для затравки. Роберт Льюис Стивенсон "Остров сокровищ":

"Но ты ничего не делай, пока они не пришлют мне черную метку или пока ты снова не увидишь Черного Пса или моряка на одной ноге. Этого одноногого, Джим, остерегайся больше всего.

— А что это за черная метка, капитан? — спросил я.

— Это вроде как повестка, приятель. Когда они пришлют, я тебе скажу. Ты только не проворонь их, милый Джим, и я разделю с тобой все пополам, даю тебе честное слово…
"

2. Собственно, сам факт. Судебный процесс по уголовному делу американского летчика-шпиона Френсиса Гарри Пауэрса 17–19 августа 1960 г., заседание 18 августа (утреннее):

"Руденко: Перед Вашим полетом 1 мая 1960 года полковником Шелтоном был вручен Вам кусок черной материи. Для какой цели был дан этот кусок?

Пауэрс: Не знаю. Я находился уже в самолете, когда получил его от полковника Шелтона. Он приказал мне передать этот кусок черной материи представителям подразделения «10‑10», которые должны встретить меня в Будё.

Руденко: В случае благополучного возвращения с территории Советского Союза?

Пауэрс: В то время он, видимо, предполагал, что мой полет будет успешным.

Руденко: Это был конечный пункт Вашего маршрута, и Вас должны были встречать представители подразделения «10‑10»?

Пауэрс: Да.

Руденко: И Вы должны были вручить им кусок черной материи, данный Шелтоном перед полетом в СССР?

Пауэрс: Да.

Руденко: Следовательно, эта материя служила паролем?

Пауэрс: Это мне неизвестно.

Руденко: Но как Вы думаете?

Пауэрс: Мне казалось, что сам самолет должен был служить достаточным подтверждением.

Руденко: Сам самолет и сам Пауэрс. Но для чего еще кусок материи?

Пауэрс: Не знаю. Это единственные инструкции, которые я получил."


Вопрос: Что это, чорт побери, было? Я ведь заинтригован. Это какую мощную конспирологию можно было бы на этом эпизоде завести...

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 9th, 2026 09:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios