scholar_vit: (knot)
[personal profile] scholar_vit

У Бориса Пастернака есть стихотворение "Определение поэзии". Где, между прочим, написано: "Это — сладкий заглохший горох,//Это — слезы вселенной в лопатках". Из комментариев можно узнать, что в детстве Пастернака лопатками назывались стручки гороха, так что вторая строка тут продолжает первую. Понимать их можно по-разному; например, так: поэт — это тот, кто в горошинах в стручке увидит слезы вселенной.

Кому-то эти строки могут понравиться. Кто-то сочтет их слишком манерными. Это нормально: вкусы у людей разными. Но можно предположить, что тот, кто попробует перевести вторую строчку как "This is Universe's tears in kids' shovels", все же неправ. Больше того, его суждения об остальных строках Пастернака, скорее всего, не заслуживают доверия: его владение русским языком вообще и языком Пастернака в частности недостаточны. Я думаю, что с таким выводом согласятся даже те, кто Пастернака поэтом не считает.

Я вспомнил об этом, когда прочел забавную рецензию [livejournal.com profile] wyradhe о стихах Ясмин Бельхир. Надо сказать, что у рецензента к Ясмин политические претензии, которые мне разбирать здесь неохота. Достаточно, что [livejournal.com profile] wyradhe очень нужно доказать, что она даже не плохой поэт, а никакой не поэт: шарлатан, обманом пытающийся подобраться к пирогу (замечу, что для людей, знакомых с размером пирога у американских поэтов, это обвинение тоже забавно, ну да ладно). Доказывается это следующим образом: текст Ясмин Бельхир подстрочно переводится на русский, после чего идет восклицание "Aber meine Damen und Herren, das ist keine Poesie!"

Проблема, однако в том, что если текст построен на ассоциациях, понятных читателю данной культуры с полуслова, то перевести его для людей другой культуры так, чтобы не получилась бессмыслица, очень трудно. А уж если переводчик, в отличие от читателя, не очень разбирается в исходной культуре и переводит пастернаковские лопатки как совочки, то и вовсе невозможно. В итоге получается нечто, достойное Задорнова: "Какие же эти американские поэты тупы-ы-ы-ы-ы-е!"

К сожалению, у меня слишком мало времени и слишком мало знаний, чтобы разбирать перевод подробно. Я остановлюсь лишь на одной фразе, но достаточно характерной.

Ясмин Бельхир пишет (Swim Good): "Every night, a wishbone thrown on the porch". Переводчик: "Каждую ночь — рычаг, брошенный на крыльцо". Действительно, очень смешно. Какие-то рычаги, зачем-то бросаемые на крыльцо, да еще каждую ночь. Обхохочешься.

Между тем, эта строка куда проще слез вселенной в лопатках. Wishbone - это в данном случае, конечно, не рычаг (кстати, хотя гугл-транслятор так переводит, ни один бумажный словарь не дает этого значения первым). Это вилочковая косточка на куриной грудке. Называется она так из-за детского обычая: двое берутся за концы косточки и, загадав желание, тянут к себе. Тот, у кого отломается кусочек подлиннее (с серединкой), может рассчитывать на то, что его желание сбудется.

Куриная кость ежевечерне — это маркер цветной семьи. Жареная курица тут играет примерно ту же роль, что в русском языке — чеснок. Представим себе русскоязычного поэта, написавшего: "Мой юный чесночный дух". Понятно ведь, что он хотел сказать о своем происхождении и о том, как именно его в детстве дразнили. С другой стороны, если кто-то переводит это на английский как "My young garlic spirit", то этот "кто-то" просто не понимает, о чем идет речь.

Из контекста стихотворения можно понять, что Бельхир говорит еще и о том, что детские желания не сбылись, и счастливая косточка не помогла. Там на самом деле много разных пластов, но опять же, это длинный разговор, к которому я, увы, не готов.

Я бы не хотел, чтобы меня поняли неправильно. Я вовсе не утверждаю, что Ясмин Бельхир — хороший поэт. Я для этого недостаточно разбираюсь в современной американской поэзии. Я просто хочу сказать, что переводить поэзию правильно — тяжело. Но зато переводить в стиле "какую же чепуху пишут ваши поэты" очень легко. И забавляться так можно сколько угодно.

Date: 2016-01-06 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] gena-t.livejournal.com
Про чеснок не совсем понятно. Про что это?

Date: 2016-01-06 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Якобы евреи воняют чесноком.

(no subject)

From: [identity profile] yozhig.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sergegers1.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ygam.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yozhig.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] agasfer.livejournal.com - Date: 2016-01-07 02:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] v-chest-rechi.livejournal.com - Date: 2016-01-15 11:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] agasfer.livejournal.com - Date: 2016-01-16 12:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] v-chest-rechi.livejournal.com - Date: 2016-01-16 01:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] signamax.livejournal.com - Date: 2016-01-16 04:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] agasfer.livejournal.com - Date: 2016-01-16 04:48 am (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Я когда-то попробовал переводить одного афроамериканского поэта, и мой перевод запостили в [livejournal.com profile] apocalypse_cult.

Date: 2016-01-06 03:24 am (UTC)
From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com
Спасибо за указание - гадальная косточка здесь подойдет в самом деле намного лучше. Но и рычаг даст глубокий смысл. Когда текст представляет собой местами нарочито аграмматичный набор слов с претензией на глубокомысленные ассоциации, выбор того значения, которое хотел иметь в виду автор, становится увлекательным занятием. Иногда имеющим перспективу, иногда безнадежным. К примеру "the killer ourselves, our mouths, empty, hands, still as water" - still as water - это "руки спокойно-недвижные, как (бывает) вода", или "руки, по-прежнему как вода", или "руки бесшумные/беззвучные, как вода"? А черт его знает, контекст не дает оснований надеяться на прояснение этого вопроса. Но при любом выборе значений в таких случаях эти тексты остаются претенциозным и вполне безнадежным набором слов. Точно так же, как строка про лопатки - хорошая строка, и, что интересно, опять же независимо от верности понимания слова: первые 20 лет я полагал, что речь идет о свертках-лопатках или ладонях/ладони, подставленной / выставленной лопаткой (одно из значений - стандартное "ладонь лопаткой", напр. и подавала каждому ладонь лопаткой), потом из комментариев узнал, что речь идет о стручках. Текст от этого так же не проиграл, как не выиграет ни от какого выбора текст Бельхир.

Знание языка, кстати, тут выбора не предопределит, поскольку рычаг, брошенный куда-то к дому (конечно, не каждую ночь бросаемый, а брошенный и так не поднятый) немногим хуже передает обреченность, одиночество и упадок, чем все остальное у Бельхир. Косточка при этом тут будет лучше. У Пастернака, кстати, и при правильном понимании лопатки останется неопределимым, идет ли речь о том, что горошины уподобляются слезам, или все же о каплях влаги внутри стручков, - и на мой взгляд скорее второе, так как иначе вторая строка будет называть в точности то же, что предыдущая, - горошины в стручке, - что хуже вяжется со строением текста, но
это аргумент нерешительный. Державин к строкам "Не заключит меня гробница, Средь звезд не обращусь я в прах; " сделал в конце жизни комментарий, что имеются в виду ордена: "Средь звезд, или орденов совсем не сгнию так, как другие". Никакой носитель языка не догадался бы об этом без авторского комментария, так как речь об избежании гробницы заставляет думать о смерти/бессмертии перед лицом природы и звезд как вечных ее частей, а не о том, что человек при жизни может нравственно сгнить от зависти и тщеславия, - однако ж Державин имел в виду именно второе. Но и тут: при любом из прочтений эта строка сильна, и при любом прочтении строки Бельхир никчемны.

" обманом пытающийся подобраться к пирогу " (в смысле денег)

- ?? Ничего подобного я о ней не писал. Шарлатаном она является, но обман тут ни при чем - она свои тексты не подделывает, представляет публике то, что написала на самом деле. Выставлять такие тексты за нечто достойное внимания, - это никак не "обман". Когда Ошанин представлял читателю свои стихи, он никого не обманывал.

Date: 2016-01-06 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] radiowestin.livejournal.com
ужасно натянуто, простите

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] radiowestin.livejournal.com - Date: 2016-01-06 12:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 01:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] radiowestin.livejournal.com - Date: 2016-01-06 02:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 02:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] ppk_ptichkin - Date: 2016-01-06 12:24 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] irrelative.livejournal.com
"рычаг, брошенный куда-то к дому (конечно, не каждую ночь бросаемый, а брошенный и так не поднятый) немногим хуже передает обреченность, одиночество и упадок" - дохлая крыса еще лучше передает, а если кучка... скажем, помета, так и совсем отлично передает. Только у автора нет ни крысы, ни помета, ни рычага.

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:47 am (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Я завидую Вашей способности интуитивно оценивать качество стихов на не совсем знакомом языке и в чужой поэтической традиции.

(no subject)

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] farnabazsatrap.livejournal.com - Date: 2016-01-06 03:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 03:13 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Да нет. Проблема в том, что в русских стихах Вы читаете "многосмысловые" пассажи там же и так же, как прочие носители русского языка (с понятными допущениями), а в иноязычных - нет. Данное место любой американец прочел бы так, как пояснил автор поста, и никакой поперечный рычаг у него бы не всплыл в голове.

Это не значит, что Вы не могли бы быть, скажем, переводчиком, но однозначно говорит о том, что Вы здесь никак не можете быть критиком. Впрочем, и переводчиком тоже, потому что переводить текст, который тебе не нравится - бесперспективное занятие, если, конечно, не ради денег.

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] grigoriy kopilov - Date: 2016-01-07 06:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-07 08:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] grigoriy kopilov - Date: 2016-01-07 05:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] vryadli - Date: 2016-01-08 06:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-08 06:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] vryadli - Date: 2016-01-08 06:24 pm (UTC) - Expand
From: [identity profile] farnabazsatrap.livejournal.com
тогда никому не известного.Вершинин принёс его в редакцию, стих "отвергли".Ошанин же его напечатал под своим именем с ничтожными правками.
Edited Date: 2016-01-06 12:19 pm (UTC)

Date: 2016-01-06 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
"К примеру "the killer ourselves, our mouths, empty, hands, still as water" - still as water - это "руки спокойно-недвижные, как (бывает) вода", или "руки, по-прежнему как вода", или "руки бесшумные/беззвучные, как вода"? А черт его знает, контекст не дает оснований надеяться на прояснение этого вопроса. Но при любом выборе значений в таких случаях эти тексты остаются претенциозным и вполне безнадежным набором слов. "
Дело вкуса. Кому-то может и понравится "неустойчивость" смысла.

(no subject)

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 03:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:39 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] pigbig.livejournal.com
Интересно, как автор обсуждаемой вами рецензии относится (отнесся бы) к стихам Полины Барсковой, например (политические претензии и правда обсуждать нечего, т.к. аргументации не было выдвинуто).

Date: 2016-01-06 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Это лучше у него спросить.

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pigbig.livejournal.com - Date: 2016-01-06 03:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pigbig.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pigbig.livejournal.com - Date: 2016-01-09 05:49 am (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] irrelative.livejournal.com
А ведь Гугл и вправду переводит Wishbone как "поперечный рычаг" (при этом дает правильное определение на английском) - это замечательно!

Date: 2016-01-06 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] morreth.livejournal.com
Гугл переводит "Российская федерация" как "Мордор". Это свойство Гугла, он выдает то знаечние, которое в него положил народ.

(no subject)

From: [identity profile] irrelative.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maz-d.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] irrelative.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] irrelative.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] irrelative.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] irrelative.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com - Date: 2016-01-06 05:54 pm (UTC) - Expand

Методологицкое

Date: 2016-01-06 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Но можно предположить, что тот, кто попробует перевести вторую строчку как "This is Universe's tears in kids' shovels", все же неправ. Больше того, его суждения об остальных строках Пастернака, скорее всего, не заслуживают доверия: его владение русским языком вообще и языком Пастернака в частности недостаточны.

Независимо от качества поэзии уваж. ЯБ (мне два приведенных Могултаем стихотворения не понравились, но это всего лишь факт моей скромной биографии) хочу отметить: нет, никак нельзя сказать, что суждения этого гипотетического автора о остальных строках Пастернака не заслуживают доверия. Такой перевод свидетельствует только о том, что данный автор конкретно это трудное место неправильно понял. Со всеми бывает. Профессиональные филологи, профессора-доктора, и в наши дни спорят, как понимать те или иные места в стихах БЛП (так что всяакий раз кто-то из спорящих, видимо, ошибается:)

Re: Методологицкое

Date: 2016-01-06 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Если бы человек делал выводы о беспомощности Пастернака как поэта на основании такого перевода...

Re: Методологицкое

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:55 am (UTC) - Expand

RE: Методологицкое

From: [identity profile] jozhin.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:26 am (UTC) - Expand

Re: Методологицкое

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:15 pm (UTC) - Expand

RE: Методологицкое

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:26 am (UTC) - Expand

Re: Методологицкое

From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:35 am (UTC) - Expand

RE: Re: Методологицкое

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:44 am (UTC) - Expand

Re: Методологицкое

From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:02 am (UTC) - Expand

Re: Методологицкое

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:57 am (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] rav-erev.livejournal.com
+++ Куриная кость ежевечерне — это маркер цветной семьи.

А почему ? Курятина в Америке - еда бедных ?

Date: 2016-01-06 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Курятина действительно еда бедных. Кроме того, среди черных она особенно распространена.

Где-то я читал, что это связано с тем, что рабам на Юге не разрешали разводить рогатый скот или свиней, а вот курятник для собственного пропитания было можно иметь. Так ли это, я не знаю. Как и не знаю, почему считается, что черные особенно любят арбузы: это тоже используется в дразнилках. А почему евреи любят гефилте фиш и тех же кур?

(no subject)

From: [identity profile] rav-erev.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:03 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com - Date: 2016-01-06 05:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jaerraeth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:36 am (UTC) - Expand

а какие причины

From: [identity profile] a-shen.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:15 am (UTC) - Expand

RE: а какие причины

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:47 am (UTC) - Expand

Re: а какие причины

From: [identity profile] a-shen.livejournal.com - Date: 2016-01-06 10:48 am (UTC) - Expand

Re: а какие причины

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 02:52 pm (UTC) - Expand

From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com - Date: 2016-01-06 05:58 pm (UTC) - Expand

Re:

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2016-01-06 06:11 pm (UTC) - Expand

Re: а какие причины

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:26 am (UTC) - Expand

Re: а какие причины

From: [identity profile] a-shen.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:38 am (UTC) - Expand

Re: а какие причины

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:43 am (UTC) - Expand

Re: а какие причины

From: [identity profile] a-shen.livejournal.com - Date: 2016-01-06 11:45 am (UTC) - Expand

Re: а какие причины

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:43 pm (UTC) - Expand

Re: а какие причины

From: [identity profile] a-shen.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:54 pm (UTC) - Expand

Re: а какие причины

From: [identity profile] messala.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:56 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] ab-s.livejournal.com
Wishbone - это ... вилочковая косточка на куриной грудке.

Дужка. В моем детстве эта кость называлась дужка. А разламывали дужку -- начинали игру в "Бери и помни" :)

По сути поста: была перестроечная байка о студенте-физике, который разбирал на экзамене "Материализм и эмпириокритицизм". Дойдя до знаменитой фразы про неисчерпаемый электрон, студент рассвирепел, разнес статью в пух и прах и закончил словами: "Вот, что бывает, когда человек берется за дело, в котором ни хрена ни понимает!"
Edited Date: 2016-01-06 10:16 am (UTC)

Date: 2016-01-08 06:08 pm (UTC)
vryadli: (Default)
From: [personal profile] vryadli
Просто Ваш студент недучился маленько. А так-то - тут Ленин угадал кванты, прмерно как Пушкин в свое время - ОТО.

(no subject)

From: [identity profile] ab-s.livejournal.com - Date: 2016-01-08 06:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] vryadli - Date: 2016-01-08 07:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ab-s.livejournal.com - Date: 2016-01-08 07:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] vryadli - Date: 2016-01-08 07:23 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Ой. Никогда бы не взялась критиковать (и анализировать) англоязычных незнакомых поэтов.

Date: 2016-01-06 12:32 pm (UTC)
ppk_ptichkin: (Default)
From: [personal profile] ppk_ptichkin
Imho, перевод не выдерживает элементарной проверки на добросовестность - следовательно последующие разговоры с автором лишены смысла. Канделябр, лестница, "вот это всё ".

Техническое: google translate даёт и правильный перевод. Поперечный рычаг, я подозреваю, попал на первое место из-за популярности double wishbone suspension в машинах, продаваемых в паханате.

Date: 2016-01-06 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
О! Ну наконец-то мне объяснили, откуда этот рычаг взялся: это значение носитель первым вряд ли вспомнит, и далеко не всякий бумажный словарь его вообще приводит. Разумеется, словари ранжируют значения по частотности, но если традиционные словари стараются использовать частотность исходного корпуса, то гугл берет частотность запросов.

Что ж, при таком подходе можно перевести "magnetic attraction between male and female" как "магнитный замок между штепселем и розеткой", что, несомненно, расцветит старые тексты новыми смыслами.

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 07:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] ppk_ptichkin - Date: 2016-01-06 10:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 08:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] ppk_ptichkin - Date: 2016-01-06 08:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wyradhe.livejournal.com - Date: 2016-01-06 09:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] ppk_ptichkin - Date: 2016-01-06 09:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] geish-a.livejournal.com - Date: 2016-01-15 06:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] ppk_ptichkin - Date: 2016-01-16 01:36 am (UTC) - Expand

Date: 2016-01-06 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Рычаг - это сильно. Слово-то достаточно обычное. У меня, кстати, всегда очень отдалённо ассоциировалось (через курицу) с куриным богом - вот кстати, - какой простор открывается, если дословно перевести куриного бога с русского.

А вообще очень много бродит по переводам, даже и хорошим, и совсем хорошим, непонятых чужих реалий. Колокольчики, почему-то расцветающие весной, вместо пролесок, загадочные пикули, таинственный город Мульхауз...

Date: 2016-01-06 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] morreth.livejournal.com
Паутинки на плечах...

Date: 2016-01-06 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] caperucita77.livejournal.com
О я помню, как много людей в 90-е возмущались, какое глупое кино снимают американцы и зачем его только по российскому ТВ показывают! Диалоги такие несвязные. Один одно говорит, другой не к месту отвечает.

Date: 2016-01-07 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] gregory golberg (from livejournal.com)
Что это было?

Date: 2016-01-08 05:45 pm (UTC)
vryadli: (Default)
From: [personal profile] vryadli
Всю жизнь мы ломали эту косточку. Стал быть мы цветная семья.

Век живи, век учись.

Date: 2016-01-13 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] burchakov.livejournal.com
Не так-то просто перевести стоящую чепуху.

http://www.wonderland-alice.ru/public/kurij2/JABBERWOCKY/

Date: 2016-01-16 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nadiayar.livejournal.com
Во избежание таких недоразумений рекомендую переводчикам вот этот неплохой словарь: http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/wishbone
Сама им пользуюсь, когда ищу точное русское соответствие тем английским словам, что приходят в голову первыми (как, фактически, трилингва).

Date: 2016-01-17 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] mjerry.livejournal.com
Особенно доставляет, когда все участники меряются познаниями в русском и английском, но даже самые "англоруссознающие" утыкаются в формулировку "вилочковая косточка на куриной грудке". :)))
По-русски оно "дужка" или "вилочка". http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/74451/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0
Если в обсуждаемом переводе "рычаг" заменить на любое из этих слов, среднестатистическому ЖЖ-юзверю будет не понятнее "рычага", а стихи, если англопервоисточник можно так называть, не станут краше. Грусть, печаль, да...

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 06:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios