У Бориса Пастернака есть стихотворение "Определение поэзии". Где, между прочим, написано: "Это — сладкий заглохший горох,//Это — слезы вселенной в лопатках". Из комментариев можно узнать, что в детстве Пастернака лопатками назывались стручки гороха, так что вторая строка тут продолжает первую. Понимать их можно по-разному; например, так: поэт — это тот, кто в горошинах в стручке увидит слезы вселенной.
Кому-то эти строки могут понравиться. Кто-то сочтет их слишком манерными. Это нормально: вкусы у людей разными. Но можно предположить, что тот, кто попробует перевести вторую строчку как "This is Universe's tears in kids' shovels", все же неправ. Больше того, его суждения об остальных строках Пастернака, скорее всего, не заслуживают доверия: его владение русским языком вообще и языком Пастернака в частности недостаточны. Я думаю, что с таким выводом согласятся даже те, кто Пастернака поэтом не считает.
Я вспомнил об этом, когда прочел забавную рецензию
wyradhe о стихах Ясмин Бельхир. Надо сказать, что у рецензента
к Ясмин политические претензии, которые мне разбирать здесь неохота.
Достаточно, что
wyradhe очень нужно доказать, что она даже
не плохой поэт, а никакой не поэт: шарлатан, обманом пытающийся
подобраться к пирогу (замечу, что для людей, знакомых с размером
пирога у американских поэтов, это обвинение тоже забавно, ну да
ладно). Доказывается это следующим образом: текст Ясмин Бельхир
подстрочно переводится на русский, после чего идет восклицание "Aber
meine Damen und Herren, das ist keine Poesie!"
Проблема, однако в том, что если текст построен на ассоциациях, понятных читателю данной культуры с полуслова, то перевести его для людей другой культуры так, чтобы не получилась бессмыслица, очень трудно. А уж если переводчик, в отличие от читателя, не очень разбирается в исходной культуре и переводит пастернаковские лопатки как совочки, то и вовсе невозможно. В итоге получается нечто, достойное Задорнова: "Какие же эти американские поэты тупы-ы-ы-ы-ы-е!"
К сожалению, у меня слишком мало времени и слишком мало знаний, чтобы разбирать перевод подробно. Я остановлюсь лишь на одной фразе, но достаточно характерной.
Ясмин Бельхир пишет (Swim Good): "Every night, a wishbone thrown on the porch". Переводчик: "Каждую ночь — рычаг, брошенный на крыльцо". Действительно, очень смешно. Какие-то рычаги, зачем-то бросаемые на крыльцо, да еще каждую ночь. Обхохочешься.
Между тем, эта строка куда проще слез вселенной в лопатках. Wishbone - это в данном случае, конечно, не рычаг (кстати, хотя гугл-транслятор так переводит, ни один бумажный словарь не дает этого значения первым). Это вилочковая косточка на куриной грудке. Называется она так из-за детского обычая: двое берутся за концы косточки и, загадав желание, тянут к себе. Тот, у кого отломается кусочек подлиннее (с серединкой), может рассчитывать на то, что его желание сбудется.
Куриная кость ежевечерне — это маркер цветной семьи. Жареная курица тут играет примерно ту же роль, что в русском языке — чеснок. Представим себе русскоязычного поэта, написавшего: "Мой юный чесночный дух". Понятно ведь, что он хотел сказать о своем происхождении и о том, как именно его в детстве дразнили. С другой стороны, если кто-то переводит это на английский как "My young garlic spirit", то этот "кто-то" просто не понимает, о чем идет речь.
Из контекста стихотворения можно понять, что Бельхир говорит еще и о том, что детские желания не сбылись, и счастливая косточка не помогла. Там на самом деле много разных пластов, но опять же, это длинный разговор, к которому я, увы, не готов.
Я бы не хотел, чтобы меня поняли неправильно. Я вовсе не утверждаю, что Ясмин Бельхир — хороший поэт. Я для этого недостаточно разбираюсь в современной американской поэзии. Я просто хочу сказать, что переводить поэзию правильно — тяжело. Но зато переводить в стиле "какую же чепуху пишут ваши поэты" очень легко. И забавляться так можно сколько угодно.
no subject
Date: 2016-01-06 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 03:01 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-01-06 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 03:24 am (UTC)Знание языка, кстати, тут выбора не предопределит, поскольку рычаг, брошенный куда-то к дому (конечно, не каждую ночь бросаемый, а брошенный и так не поднятый) немногим хуже передает обреченность, одиночество и упадок, чем все остальное у Бельхир. Косточка при этом тут будет лучше. У Пастернака, кстати, и при правильном понимании лопатки останется неопределимым, идет ли речь о том, что горошины уподобляются слезам, или все же о каплях влаги внутри стручков, - и на мой взгляд скорее второе, так как иначе вторая строка будет называть в точности то же, что предыдущая, - горошины в стручке, - что хуже вяжется со строением текста, но
это аргумент нерешительный. Державин к строкам "Не заключит меня гробница, Средь звезд не обращусь я в прах; " сделал в конце жизни комментарий, что имеются в виду ордена: "Средь звезд, или орденов совсем не сгнию так, как другие". Никакой носитель языка не догадался бы об этом без авторского комментария, так как речь об избежании гробницы заставляет думать о смерти/бессмертии перед лицом природы и звезд как вечных ее частей, а не о том, что человек при жизни может нравственно сгнить от зависти и тщеславия, - однако ж Державин имел в виду именно второе. Но и тут: при любом из прочтений эта строка сильна, и при любом прочтении строки Бельхир никчемны.
" обманом пытающийся подобраться к пирогу " (в смысле денег)
- ?? Ничего подобного я о ней не писал. Шарлатаном она является, но обман тут ни при чем - она свои тексты не подделывает, представляет публике то, что написала на самом деле. Выставлять такие тексты за нечто достойное внимания, - это никак не "обман". Когда Ошанин представлял читателю свои стихи, он никого не обманывал.
no subject
Date: 2016-01-06 05:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-01-06 05:31 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-01-06 07:30 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-01-06 07:36 am (UTC)Это не значит, что Вы не могли бы быть, скажем, переводчиком, но однозначно говорит о том, что Вы здесь никак не можете быть критиком. Впрочем, и переводчиком тоже, потому что переводить текст, который тебе не нравится - бесперспективное занятие, если, конечно, не ради денег.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Обманывал-Ошанин украл стих Вершинина,
Date: 2016-01-06 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 12:09 pm (UTC)Дело вкуса. Кому-то может и понравится "неустойчивость" смысла.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-01-06 04:21 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 07:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-01-06 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 08:10 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Методологицкое
Date: 2016-01-06 06:42 am (UTC)Независимо от качества поэзии уваж. ЯБ (мне два приведенных Могултаем стихотворения не понравились, но это всего лишь факт моей скромной биографии) хочу отметить: нет, никак нельзя сказать, что суждения этого гипотетического автора о остальных строках Пастернака не заслуживают доверия. Такой перевод свидетельствует только о том, что данный автор конкретно это трудное место неправильно понял. Со всеми бывает. Профессиональные филологи, профессора-доктора, и в наши дни спорят, как понимать те или иные места в стихах БЛП (так что всяакий раз кто-то из спорящих, видимо, ошибается:)
Re: Методологицкое
Date: 2016-01-06 07:26 am (UTC)Re: Методологицкое
From:RE: Методологицкое
From:Re: Методологицкое
From:RE: Методологицкое
From:Re: Методологицкое
From:RE: Re: Методологицкое
From:Re: Методологицкое
From:Re: Методологицкое
From:no subject
Date: 2016-01-06 06:50 am (UTC)А почему ? Курятина в Америке - еда бедных ?
no subject
Date: 2016-01-06 07:22 am (UTC)Где-то я читал, что это связано с тем, что рабам на Юге не разрешали разводить рогатый скот или свиней, а вот курятник для собственного пропитания было можно иметь. Так ли это, я не знаю. Как и не знаю, почему считается, что черные особенно любят арбузы: это тоже используется в дразнилках. А почему евреи любят гефилте фиш и тех же кур?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:а какие причины
From:RE: а какие причины
From:Re: а какие причины
From:А как же , написал :)
From:Re: А как же , написал :)
From:Рад, что Ваш интерес удовлетворён :)
From:Re: а какие причины
From:
From:Re:
From:Re: а какие причины
From:Re: а какие причины
From:Re: а какие причины
From:Re: а какие причины
From:Какое искал, не нашел. Вот, например:
From:Re: Какое искал, не нашел. Вот, например:
From:Re: Какое искал, не нашел. Вот, например:
From:Re: Какое искал, не нашел. Вот, например:
From:Re: Какое искал, не нашел. Вот, например:
From:Re: Какое искал, не нашел. Вот, например:
From:Re: Какое искал, не нашел. Вот, например:
From:Re: Какое искал, не нашел. Вот, например:
From:Re: а какие причины
From:Re: а какие причины
From:Re: а какие причины
From:no subject
Date: 2016-01-06 10:15 am (UTC)Дужка. В моем детстве эта кость называлась дужка. А разламывали дужку -- начинали игру в "Бери и помни" :)
По сути поста: была перестроечная байка о студенте-физике, который разбирал на экзамене "Материализм и эмпириокритицизм". Дойдя до знаменитой фразы про неисчерпаемый электрон, студент рассвирепел, разнес статью в пух и прах и закончил словами: "Вот, что бывает, когда человек берется за дело, в котором ни хрена ни понимает!"
no subject
Date: 2016-01-08 06:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-01-06 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 12:32 pm (UTC)Техническое: google translate даёт и правильный перевод. Поперечный рычаг, я подозреваю, попал на первое место из-за популярности double wishbone suspension в машинах, продаваемых в паханате.
no subject
Date: 2016-01-06 05:53 pm (UTC)Что ж, при таком подходе можно перевести "magnetic attraction between male and female" как "магнитный замок между штепселем и розеткой", что, несомненно, расцветит старые тексты новыми смыслами.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-01-06 02:37 pm (UTC)А вообще очень много бродит по переводам, даже и хорошим, и совсем хорошим, непонятых чужих реалий. Колокольчики, почему-то расцветающие весной, вместо пролесок, загадочные пикули, таинственный город Мульхауз...
no subject
Date: 2016-01-06 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-07 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-08 05:45 pm (UTC)Век живи, век учись.
no subject
Date: 2016-01-13 08:58 am (UTC)http://www.wonderland-alice.ru/public/kurij2/JABBERWOCKY/
no subject
Date: 2016-01-16 01:14 pm (UTC)Сама им пользуюсь, когда ищу точное русское соответствие тем английским словам, что приходят в голову первыми (как, фактически, трилингва).
no subject
Date: 2016-01-17 01:11 am (UTC)По-русски оно "дужка" или "вилочка". http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/74451/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0
Если в обсуждаемом переводе "рычаг" заменить на любое из этих слов, среднестатистическому ЖЖ-юзверю будет не понятнее "рычага", а стихи, если англопервоисточник можно так называть, не станут краше. Грусть, печаль, да...