Об одном стихотворении Киплинга
Mar. 12th, 2014 07:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Чтобы отвлечься от нынешних невеселых размышлений, давайте поговорим о поэзии. В одной интернетовской дискуссии вспомнилось замечательное стихотворение Киплинга. Вот оно:
The Gods of the Copybook Headings
As I pass through my incarnations in every age and race,
I make my proper prostrations to the Gods of the Market Place.
Peering through reverent fingers I watch them flourish and fall,
And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast them all.We were living in trees when they met us. They showed us each in turn
That Water would certainly wet us, as Fire would certainly burn:
But we found them lacking in Uplift, Vision and Breadth of Mind,
So we left them to teach the Gorillas while we followed the March of Mankind.We moved as the Spirit listed. They never altered their pace,
Being neither cloud nor wind-borne like the Gods of the Market Place,
But they always caught up with our progress, and presently word would come
That a tribe had been wiped off its icefield, or the lights had gone out in Rome.With the Hopes that our World is built on they were utterly out of touch,
They denied that the Moon was Stilton; they denied she was even Dutch;
They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings;
So we worshipped the Gods of the Market Who promised these beautiful things.When the Cambrian measures were forming, They promised perpetual peace.
They swore, if we gave them our weapons, that the wars of the tribes would cease.
But when we disarmed They sold us and delivered us bound to our foe,
And the Gods of the Copybook Headings said: "Stick to the Devil you know."On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life
(Which started by loving our neighbour and ended by loving his wife)
Till our women had no more children and the men lost reason and faith,
And the Gods of the Copybook Headings said: "The Wages of Sin is Death."In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;
But, though we had plenty of money, there was nothing our money could buy,
And the Gods of the Copybook Headings said: "If you don't work you die."Then the Gods of the Market tumbled, and their smooth-tongued wizards withdrew
And the hearts of the meanest were humbled and began to believe it was true
That All is not Gold that Glitters, and Two and Two make Four
And the Gods of the Copybook Headings limped up to explain it once more.As it will be in the future, it was at the birth of Man
There are only four things certain since Social Progress began.
That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire,
And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire;And that after this is accomplished, and the brave new world begins
When all men are paid for existing and no man must pay for his sins,
As surely as Water will wet us, as surely as Fire will burn,
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return!
Я нашел перевод Грингольцев; в принципе грингольцевские переводы Киплинга хороши, но этот, как мне кажется, крайне неудачен. Все же приведу его - хотя понимающим английский очень советую оригинал.
Боги Азбучных Истин
Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
Я видел их мощь и их немощь, я дань им платил сполна.
Но Боги Азбучных Истин - вот Боги на все времена!Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ:
Вода - непременно мочит. Огонь - непременно жжет.
Но нашли мы подход бескрылым: где дух, идеал, порыв?
И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.
Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.
Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,
И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.Они были глухи к надеждам, которыми жив человек:
Молочные реки - где ж там! Нет и медом текущих рек!
И ложь, что мечты - это крылья, и ложь, что хотеть значит мочь,
А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:
Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!
И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Верь, да не всем!"Под клики "Равенство дамам!" жизнь в цвету нам сулил Девон,
И ближних мы возлюбили, но пуще всего - их жен.
И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Гибель за блуд!"Ну, а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:
Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!
Деньжищ у каждого - прорва, а товара нету нигде.
И Боги Азбучных Истин сказали: "Твой хлеб - в Труде!"И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,
Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:
Не все, что блестит, то золото, дважды два - не три и не пять,
И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.
Всего четыре закона принес нам с собой Прогресс:
Пес придет на свою блевотину, свинья свою лужу найдет,
И дурак, набив свою шишку, снова об пол лоб расшибет,А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,
Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам, -
Как воде суждено мочить нас, как огню положено жечь,
Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч!(перевод: И.Грингольц, П.Грингольц)
Сначала замечание по ходу: кто такие Gods of the Market? Это, конечно, не "невидимая рука" Адама Смита (тем более, что чуть ниже эти Боги пропагандируют социализм). Тут, как мне кажется, отсылка к "Новому Органону" Фрэнсиса Бэкона и его Idols of the Market Place. У Бэкона это распространенные взгляды людей, общества, "то, что говорят". Это можно перевести как "Боги Ярмарки". Или - осовременивать так осовременивать - Боги Майдана (Майдан как место, "де все святкують, б'ються i воюють")
Итак, о чем это стихотворение? На первый взгляд, это манифест реакционера. Вы хотели разоружения? Вас продадут в рабство. Вы хотели свободы любви? Получите падение нравов и венерические заболевания. Вы хотели равенства и социализма? Получите инфляцию и разорение.
Это, конечно, правда. Но не вся правда. Если бы Киплинг написал только это, получилось бы примитивное дидактическое стихотворение. Но тем-то и отличается настоящая поэзия, что она многослойна и говорит больше, чем кажется на первый взгляд.
Вернемся ко второй строфе. Люди живут на деревьях, и Gods of Copybook Headings учат их, что вода мокрая, а огонь обжигает. Это важное и нужное знание. Но оказывается, что его мало, чтобы с деревьев спуститься. В итоге эти боги оставлены "учить горилл", а люди уходят с Gods of the Market Place . Чтобы идти по Пути Человека (до чего слаб тут перевод Грингольцев! Стезя Прогресса, как же...), прописные истины необходимо оставить позади. Иначе получается не человек, а обезьяна, "горилла".
Дальше эта метафора продолжается. Люди идут вперед по Пути Человека. Когда их заносит, они спотыкаются, и вот тут-то их нагоняют хромые Боги Прописных Истин. Боги эти говорят правду, и эта правда нужна - но недостаточна. Киплинг подчеркивает: да, Луна не из стилтона и даже не из голландского сыра - но наш мир построен на надеждах, с которыми эти Боги не имеют ничего общего (и опять неточный перевод! не "надеждами жив человек", а "наш мир построен на надеждах" - совсем другая мысль!).
В итоге прописной истиной оказывается сам факт, что человек всегда будет отказываться от прописных истин, идти вперед, падать, вспоминая при этом прописные истины - и опять отказываться от них. And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire. Вспомним, что именно огонь отличает нас от обезьян; стихотворение возвращается к началу, к размышлениям о том, что же такое the March of Mankind.
Я не знаю, хотел ли Киплинг сказать именно это - но это то, что он сказал.
no subject
Date: 2014-03-12 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-24 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-12 11:47 pm (UTC)как и полагается, особенно четко - в последней строфе:
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return!
no subject
Date: 2014-03-12 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-13 12:50 am (UTC)еще о прописных...
Date: 2014-03-13 03:50 am (UTC)Re: еще о прописных...
Date: 2014-03-13 04:13 am (UTC)Извините за занудство.
Re: еще о прописных...
Date: 2014-03-13 04:40 am (UTC)сия фраза предполагалсь неким сарказмом....ясно же из контекста моего опуса, что у Киплинга были иные 3 источника..
извините за занудство :)
Re: еще о прописных...
Date: 2014-03-13 04:53 am (UTC)У Павла тут идет увещевание, дескать, нехорошо есть, не работая. Это особенно видно из контекста: вот, когда я был у вас в гостях (с инспекторской поездкой), я работал, но не потому, что вы бы меня не накормили, а чтобы дать вам пример. Но несмотря на мой пример, у вас есть люди, которые много говорят про Христа, а работать не хотят. А есть ведь они не отказываются, и т.д.
У Киплинга же смысл другой. Никакого увещевания и морализаторства. Не будешь работать - сдохнешь.
Re: еще о прописных...
Date: 2014-03-13 05:09 am (UTC)Re: еще о прописных...
Date: 2014-03-13 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-29 11:26 pm (UTC)