О русской и английской школах перевода
Aug. 1st, 2010 12:16 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В Неаполе я перечитал "Сатирикон" Петрония: так как действие многих отрывков происходит, судя по всему, в тамошних местах, это мне показалось правильным чтением. Чтобы не таскать бумажных книг, взял с собой nook с английским переводом (W. C. Firebaugh).
Меня заинтересовала такая деталь: на Трималхион на пиру говорит (52): "Why hasn't one of you asked my Fortunata to dance? There's no one can do a better cancan, believe me". Разумеется, Фортуната не могла танцевать канкан, который появился, как пишет Википедия, в 30-х годах 19 века. В примечаниях говорится, что в оригинале речь идет о кордаке - неприличном танце античности. Мы не знаем, как именно его танцевали (что, впрочем, не помешало Мережковскому подробно описать его в "Смерти богов"), но судя по тому, что за его исполнение строго наказывали, зрелище было интересное.
В русском переводе (Б. И. Ярхо) Трималхион, разумеется, упоминает именно кордак.
Это "осовременивание" - давняя традиция. У меня есть старый двухтомник Плавта в (перев. P. Nixon, London; New York, 1916), где герои упорно меряют деньги в фунтах, шиллингах и пенсах. Можно, конечно, решить, что английские переводы рассчитаны на безграмотную аудиторию (и заодно рассказать про "самую читающую страну"), но это не так. Пьесы Плавта напечатаны параллельной билингвой: на четных страницах латынь, а на нечетных - английский перевод. По-видимому, предполагается, что читатель изучает латынь, и заглядывает в перевод для понимания темных мест. Осовременивание тут - дань традиции, а не уступка неграмотному читателю, не знающему, что такое динарий или сестерций. Просто традиция отличается от русской.
Кстати, в этом двухтомнике изящно решена проблема передачи "третьего языка". Герои Плавта, когда хотят похвастаться ученостью, переходят на греческий. В переводе Никсона они в этом случае говорят на французском: параллель тут, как мне кажется, выбрана на редкость удачно.
Юзер zelchenko писал,
Date: 2010-08-01 04:21 am (UTC)http://zelchenko.livejournal.com/27991.html
Re: Юзер zelchenko писал,
Date: 2010-08-01 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-01 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-01 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-10 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-01 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-01 03:38 pm (UTC)Хотя я согласен, это все части английской традиции.
no subject
Date: 2010-08-10 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-10 03:17 pm (UTC)Там сложный путь от римских денег через франкские к английским и немецким.
no subject
Date: 2010-08-11 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-05 01:48 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/%C2%A3sd
Так что до децимализации фунта -- ну аж тем более до схода с золотого стандарта -- у переводчика весомые аргументы пользоваться английским названием меры, а не транслитерировать латынь.
no subject
Date: 2010-08-05 03:36 pm (UTC)Наследница - да, через франков и англосаксов. Ну так и английский язык - тоже наследник латыни по одной линии.