scholar_vit: (Default)
[personal profile] scholar_vit

В Неаполе я перечитал "Сатирикон" Петрония: так как действие многих отрывков происходит, судя по всему, в тамошних местах, это мне показалось правильным чтением. Чтобы не таскать бумажных книг, взял с собой nook с английским переводом (W. C. Firebaugh).

Меня заинтересовала такая деталь: на Трималхион на пиру говорит (52): "Why hasn't one of you asked my Fortunata to dance? There's no one can do a better cancan, believe me". Разумеется, Фортуната не могла танцевать канкан, который появился, как пишет Википедия, в 30-х годах 19 века. В примечаниях говорится, что в оригинале речь идет о кордаке - неприличном танце античности. Мы не знаем, как именно его танцевали (что, впрочем, не помешало Мережковскому подробно описать его в "Смерти богов"), но судя по тому, что за его исполнение строго наказывали, зрелище было интересное.

В русском переводе (Б. И. Ярхо) Трималхион, разумеется, упоминает именно кордак.

Это "осовременивание" - давняя традиция. У меня есть старый двухтомник Плавта в (перев. P. Nixon, London; New York, 1916), где герои упорно меряют деньги в фунтах, шиллингах и пенсах. Можно, конечно, решить, что английские переводы рассчитаны на безграмотную аудиторию (и заодно рассказать про "самую читающую страну"), но это не так. Пьесы Плавта напечатаны параллельной билингвой: на четных страницах латынь, а на нечетных - английский перевод. По-видимому, предполагается, что читатель изучает латынь, и заглядывает в перевод для понимания темных мест. Осовременивание тут - дань традиции, а не уступка неграмотному читателю, не знающему, что такое динарий или сестерций. Просто традиция отличается от русской.

Кстати, в этом двухтомнике изящно решена проблема передачи "третьего языка". Герои Плавта, когда хотят похвастаться ученостью, переходят на греческий. В переводе Никсона они в этом случае говорят на французском: параллель тут, как мне кажется, выбрана на редкость удачно.

Date: 2010-08-05 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] battle-cruiser.livejournal.com
Ну для Вас ведь не секрет что английская денежная система прямо выводится из римской (калька или наследница -- можно спорить, но тем не менее):
http://en.wikipedia.org/wiki/%C2%A3sd

Так что до децимализации фунта -- ну аж тем более до схода с золотого стандарта -- у переводчика весомые аргументы пользоваться английским названием меры, а не транслитерировать латынь.

Date: 2010-08-05 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Ну, о кальке говорить нельзя: солиды чеканились недолго, и составляли 1000 денариев, либра вообще не была денежной единицей. Если Вы посмотрите на таблицы в той же Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_currency, Вы увидите, что все было гораздо сложнее. Реально двендцатиричность появилась только в поздней империи, но и она несколько отличалась от английской.

Наследница - да, через франков и англосаксов. Ну так и английский язык - тоже наследник латыни по одной линии.

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 04:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios