scholar_vit: (Default)
[personal profile] scholar_vit

В Неаполе я перечитал "Сатирикон" Петрония: так как действие многих отрывков происходит, судя по всему, в тамошних местах, это мне показалось правильным чтением. Чтобы не таскать бумажных книг, взял с собой nook с английским переводом (W. C. Firebaugh).

Меня заинтересовала такая деталь: на Трималхион на пиру говорит (52): "Why hasn't one of you asked my Fortunata to dance? There's no one can do a better cancan, believe me". Разумеется, Фортуната не могла танцевать канкан, который появился, как пишет Википедия, в 30-х годах 19 века. В примечаниях говорится, что в оригинале речь идет о кордаке - неприличном танце античности. Мы не знаем, как именно его танцевали (что, впрочем, не помешало Мережковскому подробно описать его в "Смерти богов"), но судя по тому, что за его исполнение строго наказывали, зрелище было интересное.

В русском переводе (Б. И. Ярхо) Трималхион, разумеется, упоминает именно кордак.

Это "осовременивание" - давняя традиция. У меня есть старый двухтомник Плавта в (перев. P. Nixon, London; New York, 1916), где герои упорно меряют деньги в фунтах, шиллингах и пенсах. Можно, конечно, решить, что английские переводы рассчитаны на безграмотную аудиторию (и заодно рассказать про "самую читающую страну"), но это не так. Пьесы Плавта напечатаны параллельной билингвой: на четных страницах латынь, а на нечетных - английский перевод. По-видимому, предполагается, что читатель изучает латынь, и заглядывает в перевод для понимания темных мест. Осовременивание тут - дань традиции, а не уступка неграмотному читателю, не знающему, что такое динарий или сестерций. Просто традиция отличается от русской.

Кстати, в этом двухтомнике изящно решена проблема передачи "третьего языка". Герои Плавта, когда хотят похвастаться ученостью, переходят на греческий. В переводе Никсона они в этом случае говорят на французском: параллель тут, как мне кажется, выбрана на редкость удачно.

Date: 2010-08-01 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Это верно, но Гиббон - историк. Он пишет для своих современников, и когда он упоминает N фунтов, неявно предполагается фраза "на наши деньги". Ситуация перевода несколько иная.

Хотя я согласен, это все части английской традиции.

Date: 2010-08-10 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] lamerkhav.livejournal.com
насчет фунтов, пенни и т.д., то ведь тоже не такой уж анахронизм. фунт это римская либра, а от динария происходит и название пенни, и название пфеннинга. кстати, их до сих под изображают буквой D

Date: 2010-08-10 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Это верно, но соотношение между римскими и английскими единицами было разным. К тому же либра монетой никогда не была.


Там сложный путь от римских денег через франкские к английским и немецким.

Date: 2010-08-11 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] lamerkhav.livejournal.com
да. я понимаю. но тут вспомнили гиббса. я его читал, правда по диагонали и по обвязаловке, но у меня осталось впечатление, что у нас с ним разное понимание исторического времени - он имхо лишен нашей концепции жестко разделенных между собой исторических периодов, у него все одна линия, мол, жили люди, живут и будут жить. потому у него пенни в риме. я не уверен, но кажется генералы у него тоже есть.

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 04:57 am
Powered by Dreamwidth Studios