scholar_vit: (Default)
[personal profile] scholar_vit
Rudyard Kipling

Norman and Saxon

A.D. 1100

"My son," said the Norman Baron, "I am dying, and you will be heir
To all the broad acres in England that William gave me for my share
When we conquered the Saxon at Hastings, and a nice little handful it is.
But before you go over to rule it I want you to understand this:--

"The Saxon is not like us Normans. His manners are not so polite.
But he never means anything serious till he talks about justice and right.
When he stands like an ox in the furrow with his sullen set eyes on your own,
And grumbles, 'This isn't fair dealing,' my son, leave the Saxon alone.

"You can horsewhip your Gascony archers, or torture your Picardy spears;
But don't try that game on the Saxon; you'll have the whole brood round your ears.
From the richest old Thane in the country to the poorest chained serf in the field,
They'll be at you and on you like hornets, and, if you are wise, you will yield.

"But first you must master their language, their dialect, proverbs and songs.
Don't trust any clerk to interpret when they come with the tale of their wrongs.
Let them know that you know what they're saying; let them feel that you know what to say.
Yes, even when you want to go hunting, hear 'em out if it takes you all day.

"They'll drink every hour of the daylight and poach every hour of the dark.
It's the sport not the rabbits they're after (we've plenty of game in the park).
Don't hang them or cut off their fingers. That's wasteful as well as unkind,
For a hard-bitten, South-country poacher makes the best man-at-arms you can find.

"Appear with your wife and the children at their weddings and funerals and feasts.
Be polite but not friendly to Bishops; be good to all poor parish priests.
Say 'we', 'us' and 'ours' when you're talking, instead of 'you fellows' and 'I.'
Dont' ride over seeds; keep your temper; and never you tell 'em a lie!"

<1911>

Date: 2008-09-03 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
Ага, круто. А перевод какой-нибудь на русский Вы видели? Киплинг далеко не весь переведен.

Date: 2008-09-03 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
На lib.ru есть перевод Топорова (ищите в http://www.lib.ru/KIPLING/zapowed.txt по слову "НОРМАНН"), но он, на мой взгляд, никуда не годится. То есть мало что поэтически плох, но там кое-где обратное тому, что говорит Киплинг.
Edited Date: 2008-09-03 10:18 pm (UTC)

Date: 2008-09-03 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
Да, Топоров - это почти всегда плохо.
Вот, нашел перевод Шоргина: http://stran-nik.livejournal.com/178976.html
Мне понравился.

Date: 2008-09-03 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Получше - но все равно слабовато.

То есть очень слабо. И опять - что за страсть толковать Киплинга с точностью до наоборот? У К. "sullen eyes" - мрачные, темные, неподвижные (Вебстер в качестве примера приводит Вальтера Скотта: "The larger stream was placid, and even sullen, in its course.") У Шоргина "и вспыхнет огонь в глазах" - т.е. вместо мрачного сакса получился какой-то вспыльчивый кавказец!
Edited Date: 2008-09-03 11:06 pm (UTC)

Date: 2008-09-04 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
перевод не без недостатков, но в целом, по-моему, очень хорош. без недостатков переводов не бывает.

Date: 2008-09-04 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Я не требую от перевода точной передачи слов. Но я требую передачи авторских мыслей и интонаций. В данном случае автор настолько увлекся штампами, что вместо набычившегося саксонца получился огнеглазый черкес в бурке с газырями.

Date: 2008-09-04 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
я с вами согласен, sullen eyes переведено не слишком удачно. повторю: переводов без недостатков просто не бывает. и еще повторю: перевод в целом, по моему, очень хорош.

Date: 2008-09-04 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Хотите ещё примеров, как Шоргин просто не понимает, что пишет Киплинг? Вот сразу бросилось в глаза: у Киплинга "It's the sport not the rabbits they're after." Шоргин переводит: "Он ловит не кроликов в поле, а дичь по твоим лесам", - т.е. он полагает, что кроликов ловить можно, а дичь - это браконьерство. Между тем браконьеры часто ловили именно кроликов - подстрелить оленя сложнее (см. http://www.answers.com/topic/poaching-2). В Lincolnshire Poacher читаем: "We caught a hare alive, my boys, and through the woods did steer Oh, 'tis my delight on a shiny night in the season of the year.". То есть правильный перевод "Дело не в кроликах, дело в развлечении".

И так все стихотворение. С самой первой строфы, где у Шоргина отец говорит: "Прошу, не забудь одно". Ни хрена он не просит у сына в оригинале, не такие нравы были: "I want you to understand this", "Я хочу, чтоб ты уразумел". До последнейм где тонкий политический совет (надо понимать историю Англии!) "Be polite but not friendly to Bishops" - будь вежлив с князьями церкви, но не пытайся с ними дружить, - переводится как вялое и тривиальное "С епископом ты не ссорься".

Слабый перевод. Очень слабый.

Date: 2008-09-04 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
опять - я с вами полностью согласен по всем пунктам. и опять повторю: перевод замечательный.

а вот приведите-ка мне пример перевода удачного - в вашем понимании.

Date: 2008-09-04 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Если брать Киплинга - мне, например, нравятся переводы Грингольца.

Например, в этом переводе есть недостатки - но сравнить нельзя с шоргинским:

Rudyard Kipling

"Birds Of Prey March"

March! The mud is cakin' good about our trousies.
Front! -- eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses
Ain't the kind o' things to take aboard the ship.

Cheer! An' we'll never march to victory.
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
The Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!

Wheel! Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.
Time! -- mark time, an' let the men be'ind us close.
Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er --
Cheer, O cheer! We're going off where no one knows.

March! The Devil's none so black as 'e is painted!
Cheer! We'll 'ave some fun before we're put away.
'Alt, an' 'and 'er out -- a woman's gone and fainted!
Cheer! Get on -- Gawd 'elp the married men to-day!

Hoi! Come up, you 'ungry beggars, to yer sorrow.
('Ear them say they want their tea, an' want it quick!)
You won't have no mind for slingers, not to-morrow --
No; you'll put the 'tween-decks stove out, bein' sick!

'Alt! The married kit 'as all to go before us!
'Course it's blocked the bloomin' gangway up again!
Cheer, O cheer the 'Orse Guards watchin' tender o'er us,
Keepin' us since eight this mornin' in the rain!

Stuck in 'eavy marchin'-order, sopped and wringin' --
Sick, before our time to watch 'er 'eave an' fall,
'Ere's your 'appy 'ome at last, an' stop your singin'.
'Alt! Fall in along the troop-deck! Silence all!

Cheer! For we'll never live to see no bloomin' victory!
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar! (One cheer more!)
The jackal an' the kite
'Ave an 'ealthy appetite,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
The eagle an' the crow
They are waitin' ever so,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
Yes, the Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!


Перевод И. Грингольца

"Ша-агом..." Грязь коростой на обмотках мокрых.
"Арш!" Чехол со знаменем мотает впереди.
"Правое плечо!" А лица женщин в окнах
Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди.

Даешь! Не дошагать нам до победы.
Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
Стая Хищных Птиц
Вместо райских голубиц -
И солдаты не придут с передовой.

"Подтянись!" Перед причалом полк скопился.
"Левой! Рота, стой!" И вот видны суда.
Суки, там - битком, а нас полно на пирсе!
Боже правый, нас везут невесть куда...

"Товсь к погрузке!" Пусть малюют черта-
Хвост трубой! Еще гульнем, солдат!
И кончай о ней. Любовь, браток, - до борта.
"Марш!" Бог помощь, если ты женат.

"Разойдись!" Завьем печали, братцы!
(Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!)
Эвон, и горячим-то давятся -
Погоди, как доживешь до сухарей!

"Эй, женатые, от трапа!" Не надейся,
Тут на берег мы обратно не сойдем.
Дай вам сил, ох, дай вам сил, - конногвардейцы,
Сторожить нас в это утро под дождем...

Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка,
В глотке ком, хоть не пошло тебя качать,-
Здесь твой дом родной. "Отставить песню!". Крышка.
"На поверку ста-а-новись! Молчать!"
Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.
Даешь! Нам не восстать под барабанный бой. (Хвост трубой!)
А гиена и шакал
Все сожрут, что бог послал,
И солдаты не придут с передовой ("Рота, в бой!")
Коршунье и воронье
Налетит урвать свое,
И солдаты не придут с передовой ("Рота, в бой!")
Стая Хищных Птиц
Вместо райских голубиц -
И солдаты не придут с передовой!

Date: 2008-09-04 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
перевод очень хороший, но - что это за "Завьем печали, братцы!", и где там сухари в оригинале, простите? иль я slingers как-то неправильно понимаю? там, вроде, ясно сказано про "tomorrow... being sick" и "having no mind for slingers"

не смотрели "The Hill", кстати? очень советую. мне "Wheel!" напомнило.

Date: 2008-09-04 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
У Киплинга имеется в виду, что надо пожрать сегодня: когда завтра начнется морская болезнь, будет выворачивать при одной мысли о жирной яичнице с мясом. Грингольц говорит, что дойдут до сухарей - очевидно, сухариков, которые только и едят при морской болезни. Согласен, что можно было бы и получше - но по крайней мере сохранена авторская интонация и мысль.
Edited Date: 2008-09-04 03:16 am (UTC)

Date: 2008-09-04 03:23 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Да, The Hill я не смотрел: чукча не зритель, чукча читатель.

Date: 2008-09-04 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
фильм мне очень понравился, They went up like men! They came down like animals! - черно-белый, '65 - тогда еще снимали настоящее кино. ну и про британскую армию, я почему и вспомнил, там "Wheel!" орут через слово.

очень хорошие фильмы снимали в те годы во многих странах: Польша, Британия, Россия, Италия, Франция, США...

Date: 2008-09-04 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
это, кстати, тот же парень, что снял "12 Angry Men"

Date: 2008-09-03 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] roman_sharp.livejournal.com
Этот гораздо лучше.

Date: 2008-09-04 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Ммм. Все равно не ахти

Date: 2008-09-04 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] roman_sharp.livejournal.com
Tastes differ :)

Date: 2008-09-03 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] roman_sharp.livejournal.com
Согласен, никуда не годится.

Date: 2008-09-03 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] aron-turgenev.livejournal.com
Правильно ли я понимаю, что ария Профессора Хиггинса о женщинах из "My fair lady" есть своебразная пародия на это стихотворение?

Date: 2008-09-03 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Не могу сказать.

Date: 2008-09-04 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] zhsky.livejournal.com
Почему же?

Date: 2008-09-04 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] aron-turgenev.livejournal.com
Ритмика очень похожа, и некоторые строчки звучат как своебразные отражения киплинговских.

Date: 2008-09-03 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] roman_sharp.livejournal.com
Красивая вещь.

Date: 2008-09-04 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] dennett.livejournal.com
отличный стих - выдает всю тонкость британской дипломатии - она им пригодилась - вот действительные наследники римской империи

Date: 2008-09-04 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
"У нас нет неизменных союзников, у нас нет вечных врагов. Лишь наши интересы неизменны и вечны, и наш долг — следовать им." - вы об этом? виконт Пальмерстон :)

Date: 2008-09-04 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dennett.livejournal.com
нет, о том как точен и подробен совет.

Date: 2008-09-04 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] aron-turgenev.livejournal.com
"Вот в воинственном азарте
Лорд британский Пальмерстон
Поражает Русь на карте
Указательным перстом."
(Стих времен Крымской войны)

Date: 2008-09-04 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] sutasu.livejournal.com
Let them know that you know what they're saying; let them feel that you know what to say.

как хорошо сказано..

Date: 2008-09-04 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] roman_sharp.livejournal.com
Вспоминал еще вчера одну из любимых игр - Defender of the Crown.

В ней были "плохие" норманны и "хорошие" саксонцы (за одного из которых ты играл). Но плохие норманны никогда не нападали на земли друг друга. А саксонцы - пожалуйста.

Мы называли такую "братоубийственную войну" саксонством.

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 05:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios