scholar_vit: (Default)
[personal profile] scholar_vit

Это очень старый советский анекдот, который мне вспомнился в связи с некоторыми политическими событиями последнего времени. Увы, он слегка с матом, а заменять в нём определенные слова на синонимы не хочется. Так что прячу его под кат.

Приехал Леонид Ильич в горный аул - в тех местах, где на три деревни пять языков в ходу, причём русского среди них нет. Выступил там с речью. А чтобы старики, не ходившие в советскую школу, поняли, один из местных жителей, понимавших по-русски, был назначен переводчиком.

Произнёс Леонид Ильич первый абзац речи. Сделал паузу. Переводчик перевёл: "Гырыт". Аудитория похлопала. "Вот ведь язык какой экономный, - подумал Брежнев, - я сколько говорил, а всё в одно слово уместилось". Толкнул второй абзац. И опять переводчик: "Гырыт". Аудитория хлопает. Тут Леонид Ильич совсем удивился. Но выдал третий абзац. И опять: "Гырыт". И так вся речь: Брежнев говорит, переводчик произносит: "Гырыт", аудитория хлопает. Наконец речь закончена. Переводчик: "Гырыт кирдык". Бурные овации.

Уже в Москве удивлённый Брежнев потребовал найти специалиста по тамошнему языку. Нашли. "А скажи-ка мне, профессор, что значит гырыт?" - спрашивает Леонид Ильич. "Эээ... Ну в общем... По-русски ближе всего глагол пиздИт". "Мда. А гырыт кирдык?" "Кончил пиздеть, Леонид Ильич".

"Товарищи", конечно, да.

Date: 2006-05-17 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] regent.livejournal.com
Да, и у них своих специалистов по ляо хватало, но в этом анекдоте есть изюминка: речь идет о выступлении Ильича в китайской деревне, в глубинке. А китайский народ в массе, я думаю, так же как и наш, отлично знает цену ляо и гырыт.

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 01:47 am
Powered by Dreamwidth Studios