scholar_vit: (knot)
[personal profile] scholar_vit

Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".

Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Date: 2016-06-08 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] klikunov-nd.livejournal.com
Есть еще непереводимый "deadline"
По поводу злорадства, а чем Вам gloat не нравится?

"злорадствоvat' - to gloat

Date: 2016-06-08 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] klava-17.livejournal.com
"злорадствоvat' - to gloat - to look at or think about with great or excessive, often smug or malicious, satisfaction

Date: 2016-06-08 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Не совсем. Gloating обычно связано не столько с бедой другого, сколько со своей удачей. Не просто у соседа хата сгорела, а еще и моя хата стоит. А когда я радуюсь сгоревшей хате соседа, при этом моя собственная тоже в углях - вот это Schadenfreude в чистом виде.
Edited Date: 2016-06-08 03:00 am (UTC)

Date: 2016-06-08 03:05 am (UTC)
From: [identity profile] melted-down.livejournal.com
Злорадство: to gloat, glee, gleeful. Не совсем точно, но используется именно так. По крайней мере, в британском и австралийском английском.

Date: 2016-06-08 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
В русском долго не было переносного значения слова challenge ("this task was a big challenge for me"). Ушаков приводит только негативную коннотацию - "вызов общественным нормам". Где-то к концу 90-х это значение к "вызову" явочным порядком добавилось - правда, думаю, только в столичных медиа.
Edited Date: 2016-06-08 03:11 am (UTC)

Re: "злорадствоvat' - to gloat

Date: 2016-06-08 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] triz-wiz.livejournal.com
Это определение даже лучше:

Contemplate or dwell on one’s own success
or another’s misfortune with smugness or malignant pleasure:

Re: "злорадствоvat' - to gloat

Date: 2016-06-08 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] klava-17.livejournal.com
мне кажется, что gloat это и есть злорадствовать, но автор считает по другому.

Date: 2016-06-08 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
(такое впечатление, что пост сугубо пропагандистский, причём in deniable way: вот какие англичане хорошие, и вот какие русские плохие; а если кто-нибудь его так поймёт, то мы покажем на него пальцем и скажем, что это сугубо его комплексы.. можно показывать на меня пальцем :-)

А серьёзно, у меня как-то был список совсем простых английских слов, которых мне в русском постоянно не хватает. (тут я хотел написать, и даже написал, много заумных рассуждений, но потом потёр их нафиг; вместо них список пусть лучше будет список без комментариев): "to share", "to success/to fail"... что-то ещё было, но это с ходу вспоминается.

... У котов, шнырявших возле веранды, был утренний вид ...

Date: 2016-06-08 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
В советской детской книжке "Приключения Электроника" (не в фильме!) в художественном описании машинного алгоритма планирования (кстати, не таком уж и бессмысленном) несколько раз использовалось впечатляющее образное выражение "линия смерти". Есть у меня подозрение, что автор что-то знал! :-)

На самом деле я по себе сужу: восприятие английского советскими программистами (и вообще научниками), которые видели его только в технических текстах (а то и вовсе "учили по ключевым словам") бывает очень своеобразным. Вполне верю, что слово реально было взято из какой-нибудь переводной статьи про алгоритмы.

... Полставки верховного главнокомандующего ...

Date: 2016-06-08 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] keepsmilingthru.livejournal.com
contemplate or dwell on one's own success or another's misfortune with smugness or malignant pleasure

сэр, ваше мнение ценно, но я полагаю, что добрый опрос среди тысячи англосаксов выявит, что злорадствовать они тоже умеют и понимают

Re: "злорадствоvat' - to gloat

Date: 2016-06-08 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] triz-wiz.livejournal.com
Я, в основном, встречался с "положительным" употреблением, т.е. как перенажим на собственный успех. Но, словарь, по крайней мере, указывает на негативное употребление, как вполне возможное.

Date: 2016-06-08 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] proxfessor.livejournal.com
to share - "разделять" или "делиться"
to success - вообще не слово; to succeed? Тогда "преуспеть"
to fail - "провалиться"

Date: 2016-06-08 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
// to share - "разделять" или "делиться"

Поправьте меня, если я ошибаюсь, но в английском вроде бы есть противопоставление to share и to split. Одно дело, когда мы вместе живём в двухкомнатной квартире, а другое -- когда каждый в своей комнате. Вот как это "вместе" передать?

// to success - вообще не слово; to succeed?

да, прошу прощения, дурацкая ошибка

// Тогда "преуспеть"

Очень книжно.

// to fail - "провалиться"

"he failed to comply with the orders" -- это как?

... На ашипках учаца ...

Date: 2016-06-08 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] proxfessor.livejournal.com
Согласен, некоторые значения to share и to fail трудно перевести на русский. Это весьма многозначные слова. "He failed to do X" на русский переведется просто как отрицание глагола совершенного вида: "он не сделал X". "Failed to" в английском есть некотором роде плата за отсутствие видов у глаголов.


"We share X" - "у нас общий/ая X". Дословный перевод между неблизкородственными языками не всегда возможен.

To succeed - тоже очень книжно.

Date: 2016-06-08 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
Ну, допустим. Спасибо! Слегка оффтопик: к вашему юзерпику как дополнение очень пойдёт ещё ορθογραφία ή θανάτος ;-)

... Он дивен, палиндром, и ни морд, ни лап не видно ...

Date: 2016-06-08 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] proxfessor.livejournal.com
:))))))))))) Палиндромы я тоже люблю.

Date: 2016-06-08 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Пинкер, How the Mind Works:

When English speakers hear the word Schadenfreude for the first time, their reaction is not “Let me see… Pleasure in another’s misfortunes… What could that possibly be? I cannot grasp the concept; my language and culture have not provided me with such a category.” Their reaction is, “You mean there’s a word for it? Cool!”

Date: 2016-06-08 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] scholar-vit.livejournal.com
Интересно. Стоит, наверное, почитать Пинкера

Напомнило это:

Date: 2016-06-08 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
Слова "взаимовыручка" в английском так и не появилось. Есть только "взаимозависимость", "взаимодействие", "взаимовыгода". Нет в английском и слова "уживчивость". Зачем индивидуалистам-националистам стараться с кем-то ужиться, если их можно уничтожить и богатства поделить?...

http://spectat.livejournal.com/527417.html

Re:

Date: 2016-06-08 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] greenfinch3.livejournal.com
>> к концу 90-х

Конечно-конечно - ru.wikipedia. org/wiki/Кубок_Вызова_1979 - к концу 90-х.

Date: 2016-06-08 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] gornal.livejournal.com
Privacy это чатная жизнь, просто частная жизнь.

Date: 2016-06-08 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] greenfinch3.livejournal.com
>> Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

Иностранцы же никогда не видели Нельсона, Барта и Картмана.

Re:

Date: 2016-06-08 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
Это же challenge, который "вызов на дуэль". Сократить это до "вызов" несколько необычно, но отсюда до "вызовов современности" еще довольно далеко.

Хотя вот, 1992 год:
http://svop.ru/category/meeting/y1992/

"Национальная безопасность России и Украины: Вызовы современности и возможности совместных решений"

(Эгм. И действительно, вызовы.)
Edited Date: 2016-06-08 06:49 am (UTC)

Date: 2016-06-08 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] zaparil.livejournal.com
мне кажется, отсутствие слова в языке еще не означает отсутствие явления. иногда наоборот, в русском, например, нет слова shallow не потому, что русским это качество не свойственно, а потому, что оно не воспринимается как что-то плохое.
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 12:08 am
Powered by Dreamwidth Studios