Решил вынести из комментариев и дополнить неким тривиальным рассуждением.
Одним из излюбленных сюжетов в афинской комедии (до нас дошедшим в основном в переделках римских авторов) был такой. Афинский юноша хочет соблазнить девушку-иностранку. Он обещает на ней жениться (или даже женится), разумеется, не объясняя, что такой брак в Афинах "не считается", и легального статуса не дает. Предполагается в дальнейшем девушку бросить и жениться уже по-настоящему на рекомендованной отцом невесте. Но затем юноша влюбляется в иностранку и расставаться с ней не хочет - несмотря на гнев отца. Назревают большие неприятности, которые, как и положено в комедии, счастливо разрешаются. Дело в том, что девушка - жертва кораблекрушения, настоящих родителей помнит плохо и думает, что она - иностранка. Но оказывается, что на самом деле она афинянка, из хорошей семьи, отец юноши знал ее родителей и лучшей жены сыну не хочет. Все заканчивается ко всеобщему удовольствию.
Как замечает
wyradhe, это аналогично тому, "как дворянин обещает
девушке-недворянке жениться, естественно, не всерьез, влюбляется, а
тут к общей радости выясняется, что она дворянка, и жениться в самый
раз." Сюжет можно сформулировать как "неравный/невсамделишный брак
оказывается равным", и в таком виде он поистине бродячий. Можно найти
сотни его воплощений. Лопе де Вега в "Собаке на сене" занятно его
повернул: у него тайным дворянином оказывается юноша Теодоро, а не
девушка. Мне кажется, что сюжет был известен задолго до аттических
комедиографов: я готов поверить, что где-нибудь у костра в пещере
рассказывали историю про юношу или девушку, которые в итоге оказались
из правильной фратрии.
На первый взгляд кажется, что очаровательная "Барышня-крестьянка" Пушкина - вариация этого сюжета. Помните, молодой помещик Алексей Берестов влюбляется, как он думает, в крестьянку Акулину, даже готов на ней жениться вопреки воли отца, который хочет женить его на дочери соседского помещика Лизе Муромской. Он едет объясниться с Лизой - и обнаруживает, что его Акулина и есть Лиза, затеявшая в свое время этот маскарад.
Тем не менее, легко увидеть, что Пушкин классический сюжет пародирует и при этом выворачивает его наизнанку. В классическом сюжете девушка есть существо страдательное: с ней происходят события, а она даже не знает о своем тайном дворянстве. У Пушкина Лиза - персонаж активный, она двигатель действия, она все знает и легко манипулирует другими действующими лицами. Дальше, основное событие классического сюжета - изменение намерений юноши. Девушка статична - она любит юношу, и в этом ее роль. У Пушкина оба героя изменяются: Алексей влюбляется в Лизу-Акулину, но и для Лизы маскарад перерастает игру.
"Барышня-крестьянка" - одна из прекраснейших вещей Пушкина, очаровательная и волшебная. Интересно, сколько в магии этой повести от переосмысления древнего сюжета?
no subject
Date: 2013-08-29 07:18 am (UTC)Вариации подобные пушкинской встречаются по крайней мере уже у Голдсмита в "Ночи ошибок", что, конечно, нисколько не умаляет заслуг Александра Сергеевича.
no subject
Date: 2013-08-29 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-29 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-29 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-29 02:04 pm (UTC)Интересно, что Пушкин с присущим ему изяществом этот момент аккуратно обошел: Алексей полюбил Лизу не потому, что она ему на самом деле ровня, а потому, что она так захотела; ответа на скользкий вопрос, смог ли бы он полюбить настоящую Акулину, так и не дается (хотя и говорится, что настоящая Акулина была толстой рябой девкой).
Однако вечный сюжет на то и вечный, что можно в него вложить любое содержание. Можно оправдывать неравенство, а можно намекнуть, что дворянство было мнимым и исподволь подвести читателя к мысли, что это не так уж и важно.
no subject
Date: 2013-08-30 06:05 pm (UTC)Никакого изящества там рядом не лежало, и этого обхода тоже. Конечно же, никакую крестьянку он не полюбил.
no subject
Date: 2013-08-29 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-30 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-01 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-01 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-01 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-01 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-02 08:11 am (UTC)или использовал реалии пересказа с французского - "Прежалостная история девицы Марии Лесковой и кавалера Петра Гринева, рассказанная батюшкой Превотом", в которой де Грийе и Манон Леско, как ясно из заглавия, перебираются в Россию. А Манон в ссылку должна следовать не в Америку, а в Оренбуржскую губернию :)
(из чего видно, что основой для переложения был не только роман аббата Прево, но и опера Пуччини)
no subject
Date: 2013-09-20 02:04 pm (UTC)В жизни неск иначе, вспомните принца Эдуарда и Уоллис Симсон.