О языке перевода Салье
Feb. 24th, 2012 03:23 pmПредставим себе, что один персонаж говорит другому: "Я убью тебя, дурак!". В "1001 ночи" в переводе Салье под редакцией Крачковского эта фраза прозвучит так: "О малоумный! Знай, что убиение твое неизбежно!"
no subject
Date: 2012-02-24 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 08:48 pm (UTC)Только скорее "лукавый сын Адама"
no subject
Date: 2012-02-24 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 09:33 pm (UTC)"И знай, о Абд-Аллах, что рыба дандан боится сынов Адама, и когда сын Адама закричит, она падает мертвой. А рыба эта больше верблюда и слона, и Аллах создал этих рыб неисчислимое множество, ибо богатства моря больше богатств суши" и так далее на все восемь томов...
no subject
Date: 2012-02-24 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-25 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-25 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 08:40 pm (UTC)Создание атмосферы, однако.
Впрочем, надо бы книжку перечесть.
no subject
Date: 2012-02-24 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-27 12:37 am (UTC)И это, превращение, в результате которого пропала борода, но появилось место посещения.
no subject
Date: 2012-02-24 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-24 10:37 pm (UTC)http://priestal.livejournal.com/316876.html?thread=4467404
no subject
Date: 2012-02-24 10:43 pm (UTC)Правда это и не художественные тексты.
no subject
Date: 2012-02-24 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-25 10:13 am (UTC)Я торжественно прочистил горло. Ауда потребовал тишины и попросил меня подтвердить его слова, но я рассказал другую историю. "Во имя Аллаха, милостивого и милосердного, - начал я традиционным вступлением ко всякому рассказу. - Нас было в Ведже шестеро: Ауда, Мухаммед, Зааль, Касим аль-Шимт, Муфадди и ваш покорный слуга. Однажды ночью, перед самым рассветом, Ауда сказал: "Давайте сделаем набег
на базар". "Во имя Аллаха", -- согласились мы. И пошли: Ауда в белом плаще и в красном головном платке, в касимских сандалиях из переплетенных ремешков, Мухаммед босой, но в шелковой тунике, Зааль... я забыл, в чем был Зааль. Касим в хлопчатобумажном плаще, а на Муфадди был шелк в голубую полоску и вышитый головной платок. Ваш покорный слуга был одет как всегда, как сейчас".
Выдержанная мною пауза погрузила всех в удивленное молчание. Видно, мне удалось точно передать эпический стиль Ауды, удачно имитировать волнообразное движение его рук, его мягкий голос с какой-то волнообразной интонацией, подчеркивавшей наиболее значительные детали или то, что он считал такими деталями в общем довольно пустых рассказов.. ...
Я рассказывал о том, как мы вышли из палаток, сообщив все подробности о каждой из них, и как шли в деревню, подробно описав каждого верблюда и каждую лошадь, встреченных по пути, всех прохожих и кряжи окрестных гор без единой травинки. "Как, по воле Аллаха, -- продолжал я, -- была пустынной и вся та местность. Мы прошли столько времени, что можно было выкурить одну сигарету, когда Ауда остановился и сказал: "Мне что-то послышалось". И Мухаммед остановился и сказал: "Мне что-то послышалось". И Зааль: "Слава Аллаху, вы оба правы". Мы все остановились и прислушались, и я сказал: "Видит Аллах, я ничего не слышу". И Зааль сказал: "Видит Аллах, я ничего не слышу", и Мухаммед сказал: "Видит Аллах, я ничего не слышу", и тогда Ауда сказал: "Слава Аллаху, вы правы".
Мы шли и шли, и земля была голой, и мы ничего не слышали. Справа от нас верхом на осле ехал какой-то негр. Осел был серый, с черными ушами, и одна нога у него была черная, а на плече у него было выжжено вот такое клеймо (я рукой
показал размеры), и он махал хвостом, и ноги его шагали. И Ауда сказал: "Велик Аллах, это осел". И Мухаммед сказал: "Велик Аллах, это осел и раб". И мы шли. И был холм. Не большой холм, но все же холм, как отсюда вон до туда.
И мы подошли к холму и поднялись на холм: он был голый, и вся та земля была голая. И когда мы поднимались на холм и были у его вершины, и подошли к самому ее верху, видит Аллах, мой Аллах, великий Аллах, над нами поднялось
солнце".
Этим история заканчивалась. Каждый слышал рассказ об этом восходе солнца раз двадцать. ... И тем не менее это был рассказ об одном из тех походов на базар в Ведже, которые действительно предпринимали многие из нас. Все племя от смеха валялось по земле.