1. "Оригинал". Некие украинские солдаты сетуют немецкой журналистке на отношение к ним сепаратистов: мол, для них мы такие, сякие и эдакие. Сетуют, очевидно, по-украински или по-русски. Что именно они говорили, слышала только немецкая журналистка.
2. Репортаж. Немецкая журналистка перевела/интерпретировала "оригинал" на немецкий как "Nazis, Drecksjuden, Faschisten". В переводе юзера labas: "нацисты, грязные жиды, фашисты".
3. Интерпретация. Юзер labas считает это пропагандой: "Антисемитское клише походя вставляется в ряд других оскорблений, даже человеку, понимающему контекст, непросто его вычленить, средний же немецкий зритель просто проглатывает его без возможности всякой рефлексии".
4. Обсуждение. Высказывается предположение, что "Drecksjuden" в оригинале - "жидобандеровцы". Юзер labas считает, что такой перевод на немецкий недопустим и лучше вообще не переводить: "я бы его опустил". Юзер messala считает: "опустив слово "жидобендеровец", Вы бы куда сильнее исказили смысл речи, чем переведя его как Drecksjude". Другие претензии юзера messala лично мне непонятны.
5. Моё личное мнение. а) вполне вероятно. что в оригинале были "жидобендеровецы"; б) перевести это одним словом на немецкий невозможно, долго пересказывать - бессмысленно (согласен с юзером labas); в) тем не менее как-то донести до зрителя смысл слова надо (согласен с юзером messala); г) немецкая журналистка решила вместо непонятного немцам клише на русском использовать понятное им клише на немецком, также связанное с "жидами" - по-моему, достаточно удачно; д) в отличие от юзера labas никакой пропаганды я тут не вижу; е) никакого "извивания ужом на сковородке" я также не вижу - скорее всего, юзер labas не понимает претензии юзера messala, как не понимаю их я.
Глобальный вывод (с долей шутки): все-таки на Западе самолеты не из соломы и навоза, даже если кажется, что таки да :)
Был бы благодарен за уточнения/возражения, если автор журнала не против.
no subject
Date: 2016-02-12 05:11 pm (UTC)1. "Оригинал".
Некие украинские солдаты сетуют немецкой журналистке на отношение к ним сепаратистов: мол, для них мы такие, сякие и эдакие. Сетуют, очевидно, по-украински или по-русски. Что именно они говорили, слышала только немецкая журналистка.
2. Репортаж.
Немецкая журналистка перевела/интерпретировала "оригинал" на немецкий как "Nazis, Drecksjuden, Faschisten".
В переводе юзера labas: "нацисты, грязные жиды, фашисты".
3. Интерпретация.
Юзер labas считает это пропагандой: "Антисемитское клише походя вставляется в ряд других оскорблений, даже человеку, понимающему контекст, непросто его вычленить, средний же немецкий зритель просто проглатывает его без возможности всякой рефлексии".
4. Обсуждение.
Высказывается предположение, что "Drecksjuden" в оригинале - "жидобандеровцы".
Юзер labas считает, что такой перевод на немецкий недопустим и лучше вообще не переводить: "я бы его опустил".
Юзер messala считает: "опустив слово "жидобендеровец", Вы бы куда сильнее исказили смысл речи, чем переведя его как Drecksjude".
Другие претензии юзера messala лично мне непонятны.
5. Моё личное мнение.
а) вполне вероятно. что в оригинале были "жидобендеровецы";
б) перевести это одним словом на немецкий невозможно, долго пересказывать - бессмысленно (согласен с юзером labas);
в) тем не менее как-то донести до зрителя смысл слова надо (согласен с юзером messala);
г) немецкая журналистка решила вместо непонятного немцам клише на русском использовать понятное им клише на немецком, также связанное с "жидами" - по-моему, достаточно удачно;
д) в отличие от юзера labas никакой пропаганды я тут не вижу;
е) никакого "извивания ужом на сковородке" я также не вижу - скорее всего, юзер labas не понимает претензии юзера messala, как не понимаю их я.
Глобальный вывод (с долей шутки): все-таки на Западе самолеты не из соломы и навоза, даже если кажется, что таки да :)
Был бы благодарен за уточнения/возражения, если автор журнала не против.