мне перевод показался не вполне точным - в первую очередь не уверен, что Dienst стоит переводить услугой. Почему не службой? эта идиома на русском куда известней ("на службе народа" т.п.)
Кое-что проспано - например Die in ihm fahren, indem sie fahren, dem deutschen Volk einen Dienst erweisen.
буквально "Те, кто в нем едут - уже тем, что они едут - служат немецкому народу"
переводчик предлагает неясное (не разобрамшись?)
"те, кто в нём едет или им едет, оказывают услугу немецкому народу."
no subject
Date: 2014-03-01 10:53 pm (UTC)Почему не службой? эта идиома на русском куда известней ("на службе народа" т.п.)
Кое-что проспано - например
Die in ihm fahren, indem sie fahren, dem deutschen Volk
einen Dienst erweisen.
буквально
"Те, кто в нем едут - уже тем, что они едут - служат немецкому народу"
переводчик предлагает неясное (не разобрамшись?)
"те, кто в нём едет или им едет, оказывают услугу
немецкому народу."
ну и т.д.