Date: 2014-03-01 10:53 pm (UTC)
мне перевод показался не вполне точным - в первую очередь не уверен, что Dienst стоит переводить услугой.
Почему не службой? эта идиома на русском куда известней ("на службе народа" т.п.)

Кое-что проспано - например
Die in ihm fahren, indem sie fahren, dem deutschen Volk
einen Dienst erweisen.

буквально
"Те, кто в нем едут - уже тем, что они едут - служат немецкому народу"

переводчик предлагает неясное (не разобрамшись?)

"те, кто в нём едет или им едет, оказывают услугу
немецкому народу."

ну и т.д.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 02:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios