О пользе изучения шведского языка
Jul. 7th, 2008 01:08 pmДовольно давно ничего не писал: одновременно происходил переезд и парочка срочных работ. Выматывает.
Одна из работ напомнила мне эпизод из ранней юности. Я тогда любил заходить в школу во время сбора макулатуры: чего только люди не выкидывали. Однажды мне попался тяжеленный иллюстрированный энциклопедических словарь. На шведском языке.
Надо сказать, что в доме у нас - так получилось - не было ни одной энциклопедии. В те времена - задолго до Интернета и всяких гуглов с википедиями или тем более Британникой онлайн - это был серьёзный недостаток. Поэтому я притащил этот том домой, а в магазине нашел шведско-русский и русско-шведский словарь. И много лет мы так и жили: если нужно было проверить факт по энциклопедии, раскрывалось шведское издание и читалось с двуязычным словарем.
Это была прекрасная книга. Замечательные иллюстрации, отсутствие советских пропагандистских штампов. Я часто просто листал её, иногда переводя заинтересовавшее место. Шведского языка я, увы, не выучил, но "словарь со словарем" читать мог. К сожалению, до Америки эта книга не добралась - а вот шведско-русский словарь стоит на полке. И недавно понадобился.
Мне тут пришлось делать халтурку для одного издательства. И там надо было модифицировать pdf-овские файлы. Я нашел на сети свободную программу, которая делала 40% того, что мне было нужно. К сожалению, её автор не прочел до конца всю тысячу с лишком страниц спецификации PDF, и программу пришлось серьёзно переделать, чтобы она осилила 100%. Автор этой программы оказался шведом. И комментарии в программе были на шведском. И названия переменных были на шведском.
Я вздохнул и полез за старым другом - шведско-русским словарем. И стал дописывать нужные куски.
В программировании есть правило: при поддержке legacy code следует по возможности сохранять его стиль. Скажем, если в компании положено открывающую скобку ставить на отдельную строку, а приходится иметь дело со старым кодом, где она на той же строке, что условие - то нужно делать "как было принято у них", а не "как принято у нас". Я некоторое время подумывал, не стоит ли мне собственные комментарии писать по-шведски. Потом решил все-таки по-английски.
Заказчик захотел копию программы. Законное желание. Интересно, как они в Израиле будут читать этот бывший шведский код? И немного жаль, что мои комментарии не на украинском языке...
no subject
Date: 2008-07-07 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-07 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-07 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-07 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-08 04:45 pm (UTC)Может еще для какого языка пригодится.
Автопереводчики европейский-европейский по-моему работают куда приличнее, чем европейский-русский.