Об одной идиосинкразии
Mar. 1st, 2014 12:41 amДля многих людей есть раздражители, вызывающие безусловное омерзение. Кто-то не может терпеть пауков, кто-то тараканов, кто-то, как Высоцкий, "когда железом по стеклу". Есть они и у меня. Я должен признаться, что не могу без тошноты слушать одну песню д'Актиля и братьев Покрасс. В связи с текущими политическими событиями она естественно появилась в моей френдленте и вызвала все ту же реакцию. [Я пока не даю ссылку, так как автор как-то пожаловался на толпу, лезущую в его журнал после упоминаний. Если он согласится, то исправлю.]
Я решил понять, что же вызывает у меня такое омерзение. И вот что в итоге получилось.
Но сначала - сама песня.
Вот текст д'Актиля
Сосняком по откосам кудрявится
Пограничный скупой кругозор.
Принимай нас, Суоми-красавица,
В ожерелье прозрачных озёр!Ломят танки широкие просеки,
Самолёты кружат в облаках,
Невысокое солнышко осени
Зажигает огни на штыках.Мы привыкли брататься с победами
И опять мы проносим в бою
По дорогам, исхоженным дедами,
Краснозвёздную славу свою.Много лжи в эти годы наверчено,
Чтоб запутать финляндский народ.
Раскрывайте ж теперь нам доверчиво
Половинки широких ворот!Ни шутам, ни писакам юродивым
Больше ваших сердец не смутить.
Отнимали не раз вашу родину -
Мы приходим её возвратить.Мы приходим помочь вам расправиться,
Расплатиться с лихвой за позор.
Принимай нас, Суоми-красавица,
В ожерелье прозрачных озёр!
Итак, песня описывает Финляндию как прекрасную девушку "в ожерелье прозрачных озер", а лирический герой песни, советский солдат - покоряющий ее мужчина. Судя по тому, что это единственная упомянутая деталь одежды (зато упомянутая дважды!), Суоми в мечтах лирического героя нага. На это же намекает "кудрявящийся по откосам" сосняк. Метафора продолжается дальше: "Раскрывайте ж теперь нам доверчиво половинки широких ворот!" Откуда вообще взялись ворота? На границе их обычно нет: в крайнем случае шлагбаум. Но вторжение в Финляндию мыслится физиологически, как половой акт - поэтому в ходе него девушка-Суоми "доверчиво раскрывает ворота".
Кстати, в русском языке "раздвинуть ноги" - обычный эвфемизм для участия женщины в половом акте. Он настолько прозрачен, что, например, некоторые издатели Пушкина считают нужным заменить это выражение отточием в послании Мансурову.
Ну хорошо, д'Актиль говорит о половом акте, и что тут такого? Меня от эротики уж никак не тошнит. Почему же тут противно?
Давайте вчитаемся в текст. Что говорит об этом акте герой? Еще раз: "Много лжи в эти годы наверчено, Чтоб запутать финляндский народ. Раскрывайте ж теперь нам доверчиво Половинки широких ворот!" Итак, половой акт происходит потому, что героине на героя клеветали. Но позвольте, это же очень хорошо знакомое рассуждение! "Ты меня отвергаешь. Ты сама не могла до этого додуматься - значит, тебя подучили всякие шуты да писаки юродивые. Это позор [формально - для них и для тебя; на самом деле, конечно, для меня], что ты меня отвергаешь - но я за это расплачусь". Да-да, это обычное рассуждение бытового насильника. Кстати, судя по тому, что ложь клеветников должен опровергнуть половой акт, понятно, в чем именно по мнению насильника его оговорили.
Дальше, героине предлагается "доверять" герою. Но сказано это в повелительном наклонении: "Раскрывайте ж теперь нам доверчиво!". Между тем человека нельзя заставить кому-то доверять, как нельзя заставить получать удовольствие: это сугубо внутренняя реакция. Можно только заставить проявлять внешние признаки удовольствия или доверия. А внешний признак доверия неотличим от беспомощности. То есть сказано на самом деле что-то вроде: "Сейчас ты мне не доверяешь, но когда я тебя свяжу, тебе придется довериться мне".
Итак, описано не просто покорение красавицы. Достаточно ясно описано ее изнасилование - причем с точки зрения насильника, со всеми его комплексами и патологиями. И именно это вызывает омерзение.
На мой взгляд, эта песня доказывает, что д'Актиль - действительно талантливый поэт (а братья Покрасс, разумеется - талантливые композиторы). Эта песня - произведение искусства. И, как всякое настоящее произведение искусства, оно говорит больше, чем хотел сказать автор. Авторы хотели показать в эротических тонах покорение прекрасной Финляндии - а получился автопортрет унылого и жалкого насильника. Действительно, омерзительное зрелище.
no subject
Date: 2014-03-01 05:48 am (UTC)Фу, действительно портрет убогого насильника.
Но захват города или оккупация страны как метафора полового акта, в том числе насильственного - древняя и почтенная. Ещё в литературе Древнего мира отмеченная.
no subject
Date: 2014-03-01 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:09 am (UTC)Итак, песня описывает Финляндию как прекрасную девушку "в ожерелье прозрачных озер", а лирический герой песни, советский солдат - покоряющий ее мужчина. Судя по тому, что это единственная упомянутая деталь одежды (зато упомянутая дважды!), Суоми в мечтах лирического героя нага.
"Судя по тому, что мы можем узнать из текста JRRT - Арагорн всегда ходил без штанов. И герои никогда не справляли свои физиологические нужды."
Дефольные вещи не указываются, да и мужчина вообще мало обращает внимание на одежду.
Если исходить из описанной логики - то в романсе "Тёмно-вишнёвая шаль" - "В этой шали я с ним повстречалась..." - девушка была одета исключительно в шаль.
А в "сняла решительно пиджак наброшенный" - девушка вообще остаётся голой.
Откуда вообще взялись ворота?
Из жизни.
В России в русском крестьянском хозяйстве всегда имеется двор - а у двора имеются ворота.
В Америке такого возможно и нет.
На границе их обычно нет
Откуда взялась "граница" - если в метафоре - "девушка"?
Если уж на то пошло, то здесь метафора "одинокая прекрасная хозяйка, самостоятельно ведущая хозяйство".
Но вторжение в Финляндию мыслится физиологически, как половой акт - поэтому в ходе него девушка-Суоми "доверчиво раскрывает ворота".
Кстати, в русском языке "раздвинуть ноги" - обычный эвфемизм для участия женщины в половом акте.
В современном русском языке.
Аффтар проецирует современные комплексы своего круга - на совсем другое время и других людей.
Он настолько прозрачен, что, например, некоторые издатели Пушкина считают нужным заменить это выражение отточием в послании Мансурову.
Проблема в том, что переход от "ног" к "воротам" - это опять-таки, собственная аллюзия аффтара.
Патамушта "ворота любви" - это, извините, американский эвфемизм не на "ноги" - а на совсем другое место в женском теле.
Эльфы неожиданно сталкиваются с жестокой реальностью?
Я бы, всё-таки, предложил аффтару проконсультироваться у специалиста.
no subject
Date: 2014-03-01 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:26 am (UTC)О, кстати вот. Вспомнилась другая песня, в которой такие слова:
Открой мне, отчизна, просторы свои,
Заветные тайны открой ненароком.
Вот не понимаю как можно просить кого-то сделать что-то "ненароком"?
"Катя, не могла бы ты мне сиську показать ненароком?"
no subject
Date: 2014-03-01 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:31 am (UTC)Мы приходим её возвратить.
no subject
Date: 2014-03-01 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 06:53 am (UTC)Насчёт заветных тайн... Тут вообще какой-то инцест брезжит! Да ещё ненароком!
no subject
Date: 2014-03-01 06:59 am (UTC)"Он подъехал ко широкому двору
Да ударил копьём в ворота:
- Эй, Марьюшка, отворяй-ка ворота,
Сергеевна, принимай мово коня".
И копьё, и конь в русском фольклоре суть фаллические символы. Поэтому все эти удары копьём в ворота, вход в них на коне - это то самое. При том, что все эти метафоры можно толковать и вполне бытовым образом.
Это я вам как специалист по русскому фольклору говорю, если что. И живу в России.
no subject
Date: 2014-03-01 07:05 am (UTC)Такой тип голосов исполнителей мне никогда не нравился, причем активно не нравился.
Но разве это что-то говорит об этих голосах? По-моему, это говорит только о моих вкусовых предпочтениях, сформировавшихся совсем в другие времена (помню, совсем в золотом своем детстве, я едва не в судорогах бился, когда начинала звучать песня, начинавшаяся, кажется со слов "Друзья, люблю я Ленинские горы...").
Боюсь, что и интерпретация текста этой песни, как и интерпретация _любого художественного текста, говорит не столько об интерпретируемом тексте, сколько об интерпретаторе. И это тем более верно, что интерпретатор в данном случае честно признался, что сформулировал свою интерпретацию, привычно скрежеща зубами в ответ на звуки этой песни. Я бы на его месте слишком всерьез такую интерпретацию не воспринимал.
no subject
Date: 2014-03-01 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 08:39 am (UTC)Хотя некоторые передергиванния у вас есть, мне кажется.
Я приблизительно так отношусь к фильму "Морозко".
no subject
Date: 2014-03-01 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-03-01 09:22 am (UTC)Женский половой орган? 0_0
"Он подъехал ко широкому двору
Да ударил копьём в ворота:
- Эй, Марьюшка, отворяй-ка ворота,
Сергеевна, принимай мово коня".
Это тоже метайора изнасилования?
И копьё, и конь в русском фольклоре суть фаллические символы.
Внимательно перечитал текст песни.
Кда в ней упоминается "копьё" и "конь"?
Праститя, Вы слишком увлеклись собственным воображением.
Это я вам как специалист по русскому фольклору говорю,
И у специалистов тоже бывают профдеформации.
"Доктор, а откуда у вас такие интересные картинки?"