А нам, напротив, понравилось невероятно. Особенно против крайне неудачной, на мой взгляд, предыдущей их постановкой, Все хорошо, что хорошо кончается.
Они сдалали рискованную вещь - переписали полностью текст Гоголя. НО: они вго переписали именно так, как, имхо, это бы сделал сам Гоголь, если бы Гоголь жил в Америке в 21 веке. Буквальное Гоголевское слово ушло - и хорошо, потому что даже самым умным и образованным американским зрителям бесконечно чужды проблемы коррупции в российской глубинле первой половины 19го века. Сатира на непонятные реалии - бессмыслена и неинтересна. Пьеса сделана так, что ее юмор органичен для современного американского зрителя. Приведу пример: из списка книг, "написанных" Хлестаковым остался только Евгений Онегин - потому что это известная реалия. А всякие Милославские бесстыдно заменены на современные Гоголю англоязычные реалии (Гордость и Предубеждение). И когда Хлестаков заявляет, что Джейн Остен это именно он - это выглядит так же смешно и так же нелепо, как для гоголевского зрителя выглядел Хлестаков-Милославский. А иначе это было бы то же самое, как в российской постановке американской комедии отпускать шуточки насчет автобиографии Фредерика Дугласа или памфлетов Томаса Пейна.
Постановшик ни секунды не стесняется вводить абсолютно современные аллюзии - когда Хлестаков один в своем номере воображает ("хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом"), в спектакле он перед зеркалом выхватывает пистолет - "Are you talking to me?" - ну, Таксист, вы поняли. И это именно то, что должен делать американский Хлестаков в этой ситуации. Не может российский чиновник в 19 веке вести себя так, как нью-йоркский неврастеник? Не может. Ну и что? В такой постановке важно передать дух, а не букву.
Поставить Ревизора в Америке, или в любой стране буквально - убить пьесу. WSC не только не убила ее, но дала ей новую жизнь.
no subject
Date: 2012-10-21 05:33 pm (UTC)Они сдалали рискованную вещь - переписали полностью текст Гоголя. НО: они вго переписали именно так, как, имхо, это бы сделал сам Гоголь, если бы Гоголь жил в Америке в 21 веке. Буквальное Гоголевское слово ушло - и хорошо, потому что даже самым умным и образованным американским зрителям бесконечно чужды проблемы коррупции в российской глубинле первой половины 19го века. Сатира на непонятные реалии - бессмыслена и неинтересна. Пьеса сделана так, что ее юмор органичен для современного американского зрителя. Приведу пример: из списка книг, "написанных" Хлестаковым остался только Евгений Онегин - потому что это известная реалия. А всякие Милославские бесстыдно заменены на современные Гоголю англоязычные реалии (Гордость и Предубеждение). И когда Хлестаков заявляет, что Джейн Остен это именно он - это выглядит так же смешно и так же нелепо, как для гоголевского зрителя выглядел Хлестаков-Милославский. А иначе это было бы то же самое, как в российской постановке американской комедии отпускать шуточки насчет автобиографии Фредерика Дугласа или памфлетов Томаса Пейна.
Постановшик ни секунды не стесняется вводить абсолютно современные аллюзии - когда Хлестаков один в своем номере воображает ("хорошо бы,
черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом"), в спектакле он перед зеркалом выхватывает пистолет - "Are you talking to me?" - ну, Таксист, вы поняли. И это именно то, что должен делать американский Хлестаков в этой ситуации. Не может российский чиновник в 19 веке вести себя так, как нью-йоркский неврастеник? Не может. Ну и что? В такой постановке важно передать дух, а не букву.
Поставить Ревизора в Америке, или в любой стране буквально - убить пьесу. WSC не только не убила ее, но дала ей новую жизнь.