Date: 2008-09-04 02:02 am (UTC)
Хотите ещё примеров, как Шоргин просто не понимает, что пишет Киплинг? Вот сразу бросилось в глаза: у Киплинга "It's the sport not the rabbits they're after." Шоргин переводит: "Он ловит не кроликов в поле, а дичь по твоим лесам", - т.е. он полагает, что кроликов ловить можно, а дичь - это браконьерство. Между тем браконьеры часто ловили именно кроликов - подстрелить оленя сложнее (см. http://www.answers.com/topic/poaching-2). В Lincolnshire Poacher читаем: "We caught a hare alive, my boys, and through the woods did steer Oh, 'tis my delight on a shiny night in the season of the year.". То есть правильный перевод "Дело не в кроликах, дело в развлечении".

И так все стихотворение. С самой первой строфы, где у Шоргина отец говорит: "Прошу, не забудь одно". Ни хрена он не просит у сына в оригинале, не такие нравы были: "I want you to understand this", "Я хочу, чтоб ты уразумел". До последнейм где тонкий политический совет (надо понимать историю Англии!) "Be polite but not friendly to Bishops" - будь вежлив с князьями церкви, но не пытайся с ними дружить, - переводится как вялое и тривиальное "С епископом ты не ссорься".

Слабый перевод. Очень слабый.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

January 2019

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 11:05 am
Powered by Dreamwidth Studios