Хотите ещё примеров, как Шоргин просто не понимает, что пишет Киплинг? Вот сразу бросилось в глаза: у Киплинга "It's the sport not the rabbits they're after." Шоргин переводит: "Он ловит не кроликов в поле, а дичь по твоим лесам", - т.е. он полагает, что кроликов ловить можно, а дичь - это браконьерство. Между тем браконьеры часто ловили именно кроликов - подстрелить оленя сложнее (см. http://www.answers.com/topic/poaching-2). В Lincolnshire Poacher читаем: "We caught a hare alive, my boys, and through the woods did steer Oh, 'tis my delight on a shiny night in the season of the year.". То есть правильный перевод "Дело не в кроликах, дело в развлечении".
И так все стихотворение. С самой первой строфы, где у Шоргина отец говорит: "Прошу, не забудь одно". Ни хрена он не просит у сына в оригинале, не такие нравы были: "I want you to understand this", "Я хочу, чтоб ты уразумел". До последнейм где тонкий политический совет (надо понимать историю Англии!) "Be polite but not friendly to Bishops" - будь вежлив с князьями церкви, но не пытайся с ними дружить, - переводится как вялое и тривиальное "С епископом ты не ссорься".
no subject
Date: 2008-09-04 02:02 am (UTC)И так все стихотворение. С самой первой строфы, где у Шоргина отец говорит: "Прошу, не забудь одно". Ни хрена он не просит у сына в оригинале, не такие нравы были: "I want you to understand this", "Я хочу, чтоб ты уразумел". До последнейм где тонкий политический совет (надо понимать историю Англии!) "Be polite but not friendly to Bishops" - будь вежлив с князьями церкви, но не пытайся с ними дружить, - переводится как вялое и тривиальное "С епископом ты не ссорься".
Слабый перевод. Очень слабый.