scholar_vit: (knot)
scholar_vit ([personal profile] scholar_vit) wrote2014-02-28 12:29 pm
Entry tags:

Брехт и унитазы

In eigenen Klosetts, die mit Marmor ausgelegt sind,
Sie scheissen
Auf Deutschland.

(Перевод Равиковича и оригинал см. http://www.stihi.ru/2011/12/19/4143)

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-02-28 06:27 pm (UTC)(link)
Судя по перводам этого автора с английского ни одному его слову верить нельзя

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2014-02-28 07:02 pm (UTC)(link)
Перевод данных трех строчек адекватен.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-02-28 07:20 pm (UTC)(link)
чему? верлибр не дикинсон, но там тоже можно сильно наврать

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2014-02-28 07:35 pm (UTC)(link)
В смысле, чем? Оригиналу, наверное!

[identity profile] bars-of-cage.livejournal.com 2014-03-01 10:53 pm (UTC)(link)
мне перевод показался не вполне точным - в первую очередь не уверен, что Dienst стоит переводить услугой.
Почему не службой? эта идиома на русском куда известней ("на службе народа" т.п.)

Кое-что проспано - например
Die in ihm fahren, indem sie fahren, dem deutschen Volk
einen Dienst erweisen.

буквально
"Те, кто в нем едут - уже тем, что они едут - служат немецкому народу"

переводчик предлагает неясное (не разобрамшись?)

"те, кто в нём едет или им едет, оказывают услугу
немецкому народу."

ну и т.д.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-03-02 12:19 am (UTC)(link)
вероятно , надо говорить «адекватный оригиналу», а не точный, точность в переводе абсурд, разная идиоматика, культурные ассоциации , значения слов итп.. трудно судить ня зная немецкого, но опять же, судя по англ. переводам, руки отбить надо. Наверно изрядно и здесь наврал.

[identity profile] bars-of-cage.livejournal.com 2014-03-06 05:49 pm (UTC)(link)
адекватность как-то сразу впускает личность переводчика, а точность мне нравится тем, что не разрешает переводчику - все-таки другому человеку, который, вдобавок, не может так же глубоко врубиться в тему, как автор - создавать аналогии там, где можно скопировать смысловую структуру, даже если это будет звучать несколько коряво. Понимаю, что тут начинаются Главные Вопросы перевода, поэтому дальше молчу

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-03-06 06:25 pm (UTC)(link)
Наоборот, никак не впускает в отличие от переводов вольных
Есть объективный оригинал черным по белому

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-02-28 07:43 pm (UTC)(link)
а зачем вы ссылку дали? Перевод первой строчки Б,Комедии Лозинским адекватен на 150 проц. но вот потом...