scholar_vit: (Default)
scholar_vit ([personal profile] scholar_vit) wrote2010-12-21 12:13 pm

Два майдана: о коварстве украинского языка

Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц - очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.

Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

Мориц удалось передать звучание рефрена "Переведiть...", правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе ("пусть кто-нибудь меня переведет..."), в переводе он обращается непосредственно к слушателю ("вот ТЫ, переведи меня..."). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово "майдан". Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.

Пойдем дальше. У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши". Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим - хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно - пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно "поэтизирует" оригинал: появляется "родное торжище людское" и "гречневый покой".

Во второй строфе продолжается "поэтизация". В оригинале на майдане "празднуют, дерутся и воюют". В переводе майдан "битвами, слезами, смехом дышит". Язык "приподнят", появилась синекдоха ("майдан дышит"), которой не было в оригинале.

Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается "увiйти в тишу i там сконати". Сконати - это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение "издохнуть". На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское "издохнуть" (хотя про пса скажем, что он "сконав"); стилистически оно, как мне кажется, ближе к "помереть". Сравните "Вася умер", "Вася помер", "Вася сдох".

У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается "стихнуть - был и не был". Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.

В отличие от Коротича, который снижает нейтральное "умер", "вмер", Мориц его повышает. А украинская нейтральная "тиша", тишина - становится поэтической "тишью". У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц - стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!

В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: "там я был сильным и там я был никчемным". Мориц "повышает" стиль: "Здесь дни моей ничтожности и славы". Неизвестно откуда берется "боль от потравы". Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.

В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет "тлумне тло", водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц "майдана океан" (ещё одна метафора!) "качнулся" - т.е. отреагировал, услышал лирника - совсем другой смысл.

В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.

Update: [livejournal.com profile] bgmt подсказал, что ещё в 2006 году об этом переводе писала [livejournal.com profile] morreth: http://morreth.livejournal.com/576703.html.

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2010-12-21 05:25 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] sutasu.livejournal.com 2010-12-21 05:36 pm (UTC)(link)
русская поэтика вообще стремится к повышению стиля. Традиция такая, что ли, сакрализации написанного пером или художественно изложенного. Взять хотя бы переводы JC-Superstar, коих, к сожалению, я слышал несколько. В оригинале - намеренное снижение пафоса, речь повседневная, так же задумывалось - Христос, дескать, свой в доску чувак, типа рок-музыканта... А русских переводах - снова нагоняют пафоса.

[identity profile] ygam.livejournal.com 2010-12-21 05:36 pm (UTC)(link)
А Плуцер-Сарно переводил Леся Подервянского.

[identity profile] pe3yc.livejournal.com 2010-12-21 05:45 pm (UTC)(link)
Важно напомнить: Юнна Мориц переводила это в те времена, когда ещё была в сознании.

[identity profile] mechanician.livejournal.com 2010-12-21 05:58 pm (UTC)(link)
Спасибо! Очень интересно.

[identity profile] levkonoe.livejournal.com 2010-12-21 05:59 pm (UTC)(link)
существенно.

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2010-12-21 06:01 pm (UTC)(link)
Очень похожие слова говорил Чуковский в книге "Высокое искусство" по поводу переводов Мея из Шевченко.

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2010-12-21 06:12 pm (UTC)(link)
Спасибо - сейчас добавлю

[identity profile] white16.livejournal.com 2010-12-21 06:13 pm (UTC)(link)
Прекрасный анализ, спасибо :)
Вообще трудно переводить стихи.

[identity profile] malyj-gorgan.livejournal.com 2010-12-21 06:22 pm (UTC)(link)
На самом деле, при всей правде Вашей критики, перевод Мориц как раз весьма удачен. Да, видны расхождения, и ощущаются они нами особо остро, может, в значительной степени, в силу того, что для тех, кто тут рассуждает, украинский с русским -- первые языки, намного более близкие к изначальному в нас, чем языки последующие. Но по большому счету перевод таки удался. Кроме всего прочего, я этому переводу особо благодарен по двум причинам: во-первых, потому что косвенным методом наличие перевода пробудило в куче народу, медленно забывающего украинский, желание вернуться хоть к кусочку поэзии, а во-вторых, конечно, за музыку, написанную под перевод. Кстати, петь на эту музыку слова оригинала очень хорошо звучит, перевода, я, собственно, так никогда и не выучил :)

[identity profile] bujhm.livejournal.com 2010-12-21 06:23 pm (UTC)(link)
Спасибо! Очень интересная штука получилась.

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2010-12-21 06:26 pm (UTC)(link)
У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши".
Извините, но строчка, "пчелы в гречневом покое" соответствуют не "Де тиша набивається у вуха" а "де бджоли в гречцi стогнуть глухо".

Так что фраза в оригинале есть, хотя, разумеется, совсем не в той же эмоциональной огласовке: "стогнуть глухо" действительно странно переводить "в покое".

[identity profile] umnickmd.livejournal.com 2010-12-21 06:28 pm (UTC)(link)
Спасибо.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2010-12-21 06:34 pm (UTC)(link)
Меня это тогда ещё очень заинтересовало, но я украинского не знаю...

[identity profile] adlov.livejournal.com 2010-12-21 06:35 pm (UTC)(link)
Я бы не согласился с тем, что переводить "майдан" как "майдан" - удачная находка. В русском нет и не было слова майдан. В тюркских - есть, в том же значении, "площадь".
У Коротича символический переход "через площадь" того же рода, что моррисоновский "to the other side", наш "на тот берег". Пара "майдан" - "майдан" в данном случае то же, что пара "get on through to the other side" - "прорвись на другой сайд". Не решение, а уклонение от решения.

[identity profile] kefirik.livejournal.com 2010-12-21 07:07 pm (UTC)(link)
http://slovari.yandex.ru/майдан/Толковый%20словарь%20Даля/МАЙДАН/

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2010-12-21 07:09 pm (UTC)(link)
"Родное торжище людское" мне кажется не столько поэтизацией, сколько необходимым примечанием переводчика, решившего оставить слово "майдан" без перевода.

А вы - в сознании?..

(Anonymous) 2010-12-21 07:38 pm (UTC)(link)
Толсто троллите, хамские аргументы.
Коля Гоголь

[identity profile] vryadli.livejournal.com 2010-12-21 07:49 pm (UTC)(link)
Юнна Мориц вообще до черезвычайности сладкая. Настолько, что я лично не могу согалситься с тем, что она хорошая поэтесса. Для меня вообще личное горе, что Никитин написал столько песен на стихи Мориц и Сухарева, вместо того, что написать хотя бы треть того на стихи Самойлова, Шекспира и прочих многочисленных и доступных.

[identity profile] vryadli.livejournal.com 2010-12-21 07:50 pm (UTC)(link)
Я знаю это слово лет с десяти - из русской литературы.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2010-12-21 07:56 pm (UTC)(link)
А Никитин сам "сладкий". На Самойлова больше подходило писать Берковскому, к примеру.

[identity profile] shandi1.livejournal.com 2010-12-21 07:59 pm (UTC)(link)
Для сравнения - мой давний перевод того же стихотворения. Сейчас бы, наверное, сделал лучше, но все-таки...

Кто мне майдан поможет перейти
Туда, где пчелы стонут над гречихой,
В поля, где так несуетно и тихо,
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти,
Где праздники и драки вечно пышут.
Там ни себя, ни друга не расслышать.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти,
Где я оставил песни и былины.
Я в тишь уйду, и там навеки сгину.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти,
Где горько плачет женщина родная,
А я пройду – и даже не узнаю.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти…
Свою любовь и горе не забыл я.
Он видел мою силу – и бессилье.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти…
Обняли тополь пьяные туманы.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне поможет?..
И майдан в ответ
Вобрал его и вновь повел с собою,
И он упал среди людского роя,
А за майданом поля вовсе нет…

[identity profile] vmel.livejournal.com 2010-12-21 08:02 pm (UTC)(link)
В последней строчке перевода ритм нарушен, лишние слоги. Если петь оригинал - надо это учитывать (чтобы в последнем куплете мелодия была та же, что и во всех).

Перевод, на мой взгляд, всё же среднего качества, стиль сбит.

[identity profile] vitum.livejournal.com 2010-12-21 08:02 pm (UTC)(link)
"За городом" у Никитина - стопроцентное попадание.

Page 1 of 60