scholar_vit: (Default)
scholar_vit ([personal profile] scholar_vit) wrote2017-08-20 12:30 pm

Новое время - старые песни (продолжение): Разговор с сыном

Послал сыну ссылку на запись Бегемота о Дэне Кане. Сын полагает, что перевод Псоя "Старое доброе зло" лучше оригинала.

Потом он заметил, что в наше время стоит вспомнить другую песню Кана:

sciuro: (Default)

[personal profile] sciuro 2017-08-20 09:38 pm (UTC)(link)
Я не знаю, как звучит акцент идишеговорящего человека, но ведь идиш совсем не похож на русский фонетикой? И ещё - я знаю, что есть люди, свободно говорящие на идиш, но родиться в Детройте и вырасти так, что твой английский несет следы идиша, а не наоборот?

UPD послушала примеры идиш-акцента на ютубе, по-моему, непохоже... хорошо бы филолог помог :)
Edited 2017-08-20 21:49 (UTC)
v_phi: (Default)

русский акцент,

[personal profile] v_phi 2017-08-20 11:44 pm (UTC)(link)
возможно умышленный, склеивает гласные.
Вот здесь персонаж - русский военный времен Первой Мировой и Гражданской долгое о рифмует с коротким о:

I beg you do not taunt me
don't tear my words apart
If Death don't want me
how about your heart


С другой стороны, вот здесь персонаж – бедный студент-грузин короткое о рифмует с долгим а, что встречается как раз у настоящих англичан:

And I observed the silent way
He worked through rectifying garment
As though my soul depended on it,
This ragged coat, for all may days
Edited 2017-08-21 01:13 (UTC)
sciuro: (Default)

Re: русский акцент,

[personal profile] sciuro 2017-08-21 02:16 am (UTC)(link)
Спасибо! ссылки на конкретные места в ролике, кажется, побились, но идея понятна.
Тексты, кстати, писал не только он, так что рифмы могут быть на совести переводчика...
v_phi: (Default)

ссылки были на комменты

[personal profile] v_phi 2017-08-21 08:37 am (UTC)(link)
которые начинались с автоматических ют-юбовских ссылок на время, но время в комментах было каждый раз – начало песни.
Вот ссылки прямо на нужные фрагменты:

[tɔ:nt]–[wɔnt]
I beg you do not taunt me
don't tear my words apart
If Death don't want me
how about your heart


[ˈɡɑ:mənt]–[ˈɔnıt]
And I observed the silent way
He worked through rectifying garment
As though my soul depended on it,
This ragged coat, for all may days
sciuro: (Default)

Re: ссылки были на комменты

[personal profile] sciuro 2017-08-21 04:42 pm (UTC)(link)
Спасибо еще раз - простите, что столько возни с комментариями :) почему-то прежние ваши ссылки ютуб перенаправляет на случайное (одно и то же) место в ролике.

Я до этих цитат не дослушала в первый раз. А сейчас мне прямо кажется, что они настолько из разных переводов! Первую я даже не опознала с первого взгляда - хотя песня известнейшая. Мне кажется, переводил человек с местами сомнительным чутьем языка (задача, конечно, тоже очень сложная) - вот это вот honorable madam звучит как из нигерийского спама, и в лоб переведенное безадресное "повезет в любви", превращающееся в YOUR love, YOUR bed (ох!). И фонетика - последний слог каждой строфы чуть тянется, там нет места shwa (?) - любвИ. А в переводе на этом месте поставлены miss-kiss, thread-bed, гласные тянутся очень неестественно. Вот в первой же песне в записи интонация "не забудь про меня" заканчивается рифмой steed-need, deed-need, или даже true-do, burn - turn - там этой проблемы нет.

Перевод "Пиджака" мне кажется гораздо гармоничнее... кажется, что он мог бы быть написан сразу на английском. А первый - нет.

Я сейчас послушала всю запись целиком, мне, пожалуй, "Пиджак" и "А как первая любовь". Некоторые совсем не понравились. Но "Ваше благородие" - самая неестественная, по-моему.
v_phi: (Default)

ну, по-русски Ваше Благородие Госпожа

[personal profile] v_phi 2017-08-21 06:03 pm (UTC)(link)
sciuro: (Default)

Re: ну, по-русски Ваше Благородие Госпожа

[personal profile] sciuro 2017-08-21 07:55 pm (UTC)(link)
Да, это мне тоже понравилось!