![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ещё о "забытом на Западе" Станиславе Леме
Я уже как-то писал о бытующей в России странной идее, что "на Западе Лем прошел незамеченным". Ну да, конечно, кто кроме россиян поймет пана Станислава? Дикари-с.
Вот ещё одна иллюстрация к полному незнанию Лема на Западе. Захожу в университетскую библиотеку. В абонементе там обычно работают студенты и аспиранты: это считается хорошим приработком. Смотрю, на выдаче сидит черненькая девочка изумительной красоты и читает "Кибериаду" по-английски. Я несколько удивился: "Вы читаете Лема?" "Да, - ответила она с легким испанским акцентом, - задали в курсе истории литературы" "Нравится?" - спросил я. "Пока да - я только начала," - улыбнулась она. Я не стал дальше приставать к девушке, тем более, что она уже успела оформить мои книги, подхватил свою стопку и ушел.
no subject
Это касалось не только фантастики, мы же в основном читали переводную литературу. Советская, в ьольшинстве, была макулатурой, про социалистические соревнования и любовь на стройках коммунизма. Появление яркой интересной книги всегда было событием. Я помню, когда, например, напечатали "Альтиста Данилова" - книжка хорошая, но не великая - обсуждала вся Москва, журнал было не достать.
no subject
Во многих книгах советских фантастов действие происходит на Западе или в псевдозападном будущем или прошлом. Чтобы далеко за примерами не ходить, те же АБС. Но написанные так второстепенные произведения вспоминаются как будто переводные.
no subject
Лема печатали охотно, потому что он поляк, социалистический лагерь, а цензура работала весьма хаотично, не читали же эти чиновники все, что они литовали. Один раз какой-то чиновник дал на Лема добро, так и повелось. Стань он открытым диссидентом, ситуация бы поменялась, но он не стал. Он книжки писал. И их издавали, и переводчики были хорошие, переводить Лема наверняка было интересно, да еще и платили. Да и переводить с польского, это не с китайского, попроще, все-таки славянские языки.
А про советскую и несоветскую фантастику у тех же АБС прекрасно написано в "Понедельнике", где Привалов едет в воображаемое будущее. Советская фантастика там описана довольно точно, а вот западная - нет. И это понятно. Но нам при этом переводили и Азимова, и Бредберри, и еще много кого, я просто не любитель жанра, мало знаю. А вот мой папа любил и собирал. У него была вся серия "Современная фантастика", помните такие серые томики - там советской было тома 2-3. Я всю ее никогда не прочла.
no subject
У Вас, наверное, была неполная серия - в ней были и розовые томики тоже. :)
В советской фантастике была более размыта грань между фантастикой и большой литературой. В список чистых классиков-фантастов можно добавить Беляева. Но многие интересные сов-фантастические книги или смешивают реальность и фантазию, или же написаны писателями, известными "нормальными" книгами, и потому фантастикой не вполне рассматриваются. Тот же Альтист Орлова, Булгаков, Снегов, Каверин, Шефнер итп. На Западе тема фантастики - уход от реальности, в Союзе - отдушина для ее осмысления.
no subject
Беляева забыла, тут вы правы. А вот насчет ухода от реальности в западной фантастике - не всегда. Ни Бредбери, ни Азимов - это не уход от реальности. Но вообще я в фантастике не великий специалист.