Ещё о "забытом на Западе" Станиславе Леме
Feb. 8th, 2011 05:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я уже как-то писал о бытующей в России странной идее, что "на Западе Лем прошел незамеченным". Ну да, конечно, кто кроме россиян поймет пана Станислава? Дикари-с.
Вот ещё одна иллюстрация к полному незнанию Лема на Западе. Захожу в университетскую библиотеку. В абонементе там обычно работают студенты и аспиранты: это считается хорошим приработком. Смотрю, на выдаче сидит черненькая девочка изумительной красоты и читает "Кибериаду" по-английски. Я несколько удивился: "Вы читаете Лема?" "Да, - ответила она с легким испанским акцентом, - задали в курсе истории литературы" "Нравится?" - спросил я. "Пока да - я только начала," - улыбнулась она. Я не стал дальше приставать к девушке, тем более, что она уже успела оформить мои книги, подхватил свою стопку и ушел.
no subject
Date: 2011-02-09 01:33 am (UTC)Это касалось не только фантастики, мы же в основном читали переводную литературу. Советская, в ьольшинстве, была макулатурой, про социалистические соревнования и любовь на стройках коммунизма. Появление яркой интересной книги всегда было событием. Я помню, когда, например, напечатали "Альтиста Данилова" - книжка хорошая, но не великая - обсуждала вся Москва, журнал было не достать.
no subject
Date: 2011-02-09 03:47 am (UTC)Во многих книгах советских фантастов действие происходит на Западе или в псевдозападном будущем или прошлом. Чтобы далеко за примерами не ходить, те же АБС. Но написанные так второстепенные произведения вспоминаются как будто переводные.
no subject
Date: 2011-02-09 04:29 am (UTC)Лема печатали охотно, потому что он поляк, социалистический лагерь, а цензура работала весьма хаотично, не читали же эти чиновники все, что они литовали. Один раз какой-то чиновник дал на Лема добро, так и повелось. Стань он открытым диссидентом, ситуация бы поменялась, но он не стал. Он книжки писал. И их издавали, и переводчики были хорошие, переводить Лема наверняка было интересно, да еще и платили. Да и переводить с польского, это не с китайского, попроще, все-таки славянские языки.
А про советскую и несоветскую фантастику у тех же АБС прекрасно написано в "Понедельнике", где Привалов едет в воображаемое будущее. Советская фантастика там описана довольно точно, а вот западная - нет. И это понятно. Но нам при этом переводили и Азимова, и Бредберри, и еще много кого, я просто не любитель жанра, мало знаю. А вот мой папа любил и собирал. У него была вся серия "Современная фантастика", помните такие серые томики - там советской было тома 2-3. Я всю ее никогда не прочла.
no subject
Date: 2011-02-09 04:58 pm (UTC)У Вас, наверное, была неполная серия - в ней были и розовые томики тоже. :)
В советской фантастике была более размыта грань между фантастикой и большой литературой. В список чистых классиков-фантастов можно добавить Беляева. Но многие интересные сов-фантастические книги или смешивают реальность и фантазию, или же написаны писателями, известными "нормальными" книгами, и потому фантастикой не вполне рассматриваются. Тот же Альтист Орлова, Булгаков, Снегов, Каверин, Шефнер итп. На Западе тема фантастики - уход от реальности, в Союзе - отдушина для ее осмысления.
no subject
Date: 2011-02-09 05:06 pm (UTC)Беляева забыла, тут вы правы. А вот насчет ухода от реальности в западной фантастике - не всегда. Ни Бредбери, ни Азимов - это не уход от реальности. Но вообще я в фантастике не великий специалист.