scholar_vit: (Default)
scholar_vit ([personal profile] scholar_vit) wrote2010-12-21 12:13 pm

Два майдана: о коварстве украинского языка

Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц - очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.

Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

Мориц удалось передать звучание рефрена "Переведiть...", правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе ("пусть кто-нибудь меня переведет..."), в переводе он обращается непосредственно к слушателю ("вот ТЫ, переведи меня..."). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово "майдан". Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.

Пойдем дальше. У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши". Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим - хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно - пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно "поэтизирует" оригинал: появляется "родное торжище людское" и "гречневый покой".

Во второй строфе продолжается "поэтизация". В оригинале на майдане "празднуют, дерутся и воюют". В переводе майдан "битвами, слезами, смехом дышит". Язык "приподнят", появилась синекдоха ("майдан дышит"), которой не было в оригинале.

Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается "увiйти в тишу i там сконати". Сконати - это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение "издохнуть". На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское "издохнуть" (хотя про пса скажем, что он "сконав"); стилистически оно, как мне кажется, ближе к "помереть". Сравните "Вася умер", "Вася помер", "Вася сдох".

У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается "стихнуть - был и не был". Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.

В отличие от Коротича, который снижает нейтральное "умер", "вмер", Мориц его повышает. А украинская нейтральная "тиша", тишина - становится поэтической "тишью". У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц - стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!

В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: "там я был сильным и там я был никчемным". Мориц "повышает" стиль: "Здесь дни моей ничтожности и славы". Неизвестно откуда берется "боль от потравы". Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.

В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет "тлумне тло", водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц "майдана океан" (ещё одна метафора!) "качнулся" - т.е. отреагировал, услышал лирника - совсем другой смысл.

В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.

Update: [livejournal.com profile] bgmt подсказал, что ещё в 2006 году об этом переводе писала [livejournal.com profile] morreth: http://morreth.livejournal.com/576703.html.

[identity profile] shandi1.livejournal.com 2010-12-22 01:55 pm (UTC)(link)
Кстати, не удивляйся, если этот пост начнет через некоторое время комментить сердитый аноним, защищающий с пеной у рта версию Мориц. Ни в коем случае не надо его обижать :-)

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2010-12-22 05:37 pm (UTC)(link)
И правильно ли я понимаю, что "переведiть" еще безличнее, чем русское "переведите" (в котором как-никак слышится "вот вы, если не лично вы, то вот эта конкретная толпа на майдане - переведите" - как и в "переведи".

Мне кажется, что это не так - но возможно, у меня недостаточно чуткое ухо.

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2010-12-22 05:59 pm (UTC)(link)
меня, на самом деле, больше всего в этом переводе задевает потрава, а затем - да, общее повышение градуса торжественности (но в сильно меньшей степени). При том, что Юнну Мориц люблю всей душой, закрывая глаза на сегодняшнее.

[identity profile] aprilpowers.livejournal.com 2010-12-23 12:22 am (UTC)(link)
Благодаря вашему переводу написал вариацию, не удержаться
http://aprilpowers.livejournal.com/172967.html

[identity profile] oldodik.livejournal.com 2010-12-23 04:08 am (UTC)(link)
Я ведь украинского не знаю как такового, просто, как всякий более-менее грамотный человек, более-менее понимать могу)). Вот почему-то попритчилось, что это не совсем полные аналоги. Мб просто потому, что в русском на -ть инфинитивы оканчиваются. Так что это с моей стороны вполне безответственная любительская лингвистика))).

[identity profile] oldodik.livejournal.com 2010-12-23 07:54 am (UTC)(link)
...поймал себя на том, что уже помню кой-чего из оригинала и пытаюсь петь. Дурным голосом и с жутким русским акцентом, разумеется))). Но петь таки удобнее, чем перевод, имхо.

[identity profile] easy15.livejournal.com 2010-12-23 08:38 am (UTC)(link)
Спасибо, сумасшедший анализ, вот это я сейчас грузанулся!

[identity profile] vmel.livejournal.com 2010-12-23 09:53 am (UTC)(link)
Интересная статья, очень хорошо всё описано.
Да, у Пушкина надо вдумываться в каждое слово, улавливать намёки и пр.
А если это надо ещё и зарифмовать, чтобы звучало так же гладко, как в оригинале, при этом где-то, следуя оригиналу, нарочно использовать неточную или избитую рифму (морозы-розы)...
Зато потом появляется законная гордость за результат.

Вот, например, 5я глава, строфа XXIV

Alarmas ŝin la sonĝ' terura.
Ne konsciante pri la senc',
signifon de l' koŝmar' obskura
Tatjana serĉas. Por komenc'
laŭ kurta listo, malkviete,
Tatjana trovas alfabete:
arbar', blizard', kaban', krescent',
ogrin', ponteto, urso, vent',
kaj tiel plu. Ŝin kontraŭ duboj
ne helpos de Zadeko saĝ';
sed aventurojn por domaĝ'
al ŝi aŭguras la inkuboj.
Dum kelkaj tagoj, pro l' memor',
ŝin ne forlasis mishumor'.

[identity profile] vmel.livejournal.com 2010-12-23 09:57 am (UTC)(link)
Да нет, вполне аналоги.
Случайное совпадение окончаний русского инфинитива и украинского повелительного наклонения мн. числа абсолютно ни о чём не говорит.

[identity profile] oldodik.livejournal.com 2010-12-23 10:23 am (UTC)(link)
Спасибо.

[identity profile] syarzhuk.livejournal.com 2010-12-23 12:36 pm (UTC)(link)
ходили байки про перевод "у канюшыне стракаталi конiкi" (в клевере стрекотали кузнечики) как "в конюшне весело ржали лошадки"
и про "подых навальнiцы" (дыхание грозы) как "смерть рабыни"

[identity profile] vmel.livejournal.com 2010-12-23 12:39 pm (UTC)(link)
От души весело поржал.

А если серьёзно, я за 30 лет не видел ни одного русского перевода белорусской поэзии, который бы мне понравился.

[identity profile] juli-lit.livejournal.com 2010-12-23 09:51 pm (UTC)(link)
Пришла по ссылке от дока_зло :)
Очень интересный анализ, спасибо. В своем невежестве полагала Юнну Мориц детской поэтессой, а вон оно как. Перевод из комментариев мне очень понравился.
Когда-то давно сравнивала переводы плача Ярославны на русский - вот уж кто во что гаразд. Версия Заболоцкого больше всего понравилась, но я вообще люблю Заболоцкого.
А еще я люблю Загребельного. Был период в 90-е, когда его книги не издавались вообще, и я с горя прочитала несколько книг в русском переводе. Это было ужасно - перевод убил всю поэтичность его прозы, образность - да вообще всё. Получилось как пересказ в хрестоматии. :(
Мне перевести на украинский с русского проще (хотя я чаще на русском общаюсь). А вот наоборот... Порой очень много теряется, акценты какие-то, что ли - некоторым словам просто нет адекватного аналога в русском языке, а для других вроде и есть, но все равно не то, и украинские слова кажутся более "влучними та доречними".

[identity profile] juli-lit.livejournal.com 2010-12-23 09:55 pm (UTC)(link)
Очень хороший перевод!
Вам удалось сохранить настроение оригинала.

[identity profile] mitiaf.livejournal.com 2010-12-24 01:03 pm (UTC)(link)
спасибо!

[identity profile] tacente.livejournal.com 2011-01-04 05:10 pm (UTC)(link)
Шекспира?

[identity profile] vryadli.livejournal.com 2011-01-04 07:04 pm (UTC)(link)
Вы намекаете, что сонет, ну, скажем - 90, Шекспира написан Маршаком?

[identity profile] tacente.livejournal.com 2011-01-04 07:06 pm (UTC)(link)
По-русски, в общем, да (ну не только Маршаком, кое-где и Фейнбергом, и М. Чайковским, и еще много кем). Но русский Шекспир в любом варианте к Шекспиру имеет довольно мало отношения.

[identity profile] vryadli.livejournal.com 2011-01-04 08:05 pm (UTC)(link)
Это очень-очень умный и одуховоренный подход. Мне известно, что он существует, тока мне до таких высот поэзии лень подниматься. А может и под силу. Эдак ведь может оказацца, что и от читателя немало зависит. Что подлинного Шекспира можно читать не только в подлиннике, но и после тридцателетней подготовки в условиях полной имитации Шекспировской эпохи... в общем, скользкая это почва, чистый каток для фигурного катания.

На которую тут соваться еще и ни к чему. Я о чем вел речь, собственно-то? О сладости в текстах, которые поет Никитин. И по-простецки исходил из того, что при в переводе всЫпать сахару по личному вкусу все-таки посложнее. Что, в общем-то, видно и по обсуждаемому переводу. И то что Ю.Мориц занималсь этим не жалея творческих сил и что таки не смогла засахарить текст до смерти.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2011-01-04 08:08 pm (UTC)(link)
Ну, это все правда, в общем, конечно, мы не можем надеяться, что Шекспир писал для нас.

Тем не менее все-таки между оригиналом и переводом есть некоторая разница, и на этом пути Маршак-таки Шекспира усахарил практически до смерти.

[identity profile] vryadli.livejournal.com 2011-01-04 08:14 pm (UTC)(link)
И - вот приходится два раза вставать, старость никого шустрее не делает, - подумалось с опозаданем: вдруг вправду Никитин пел 90-й сонет, переведенный Фейнбергом, и М. Чайковским, и еще много кем? Я бы тогда поискал-послушал!

[identity profile] vryadli.livejournal.com 2011-01-04 08:18 pm (UTC)(link)
Ну, там заведомо есть еще куда услащать. Достаточно сравнить с самотоятельним творчеством Ю.Мориц. "Когда мы были молодыми", к прмеру.

Хотя я считаю, что Маршак не столько усахарил, сколько загладил. И что для песни это не смертельно, что песня довольно здоровенькая.

(Anonymous) 2011-03-17 07:09 pm (UTC)(link)
Все не так просто, "переведiть" значит : кто-нибудь, без разницы, по принципу " помогите, люди Божии" и не более...

(Anonymous) 2011-03-17 07:16 pm (UTC)(link)
"Влучними та доречними" это понятно, но и перевод с русского на украинский _ это еще тот геморрой

[identity profile] vmel.livejournal.com 2011-03-18 08:30 am (UTC)(link)
Так я и не возражаю.
И автор исходной записи об этом же говорит.