scholar_vit: (Default)
scholar_vit ([personal profile] scholar_vit) wrote2010-12-21 12:13 pm

Два майдана: о коварстве украинского языка

Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц - очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.

Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

Мориц удалось передать звучание рефрена "Переведiть...", правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе ("пусть кто-нибудь меня переведет..."), в переводе он обращается непосредственно к слушателю ("вот ТЫ, переведи меня..."). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово "майдан". Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.

Пойдем дальше. У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши". Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим - хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно - пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно "поэтизирует" оригинал: появляется "родное торжище людское" и "гречневый покой".

Во второй строфе продолжается "поэтизация". В оригинале на майдане "празднуют, дерутся и воюют". В переводе майдан "битвами, слезами, смехом дышит". Язык "приподнят", появилась синекдоха ("майдан дышит"), которой не было в оригинале.

Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается "увiйти в тишу i там сконати". Сконати - это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение "издохнуть". На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское "издохнуть" (хотя про пса скажем, что он "сконав"); стилистически оно, как мне кажется, ближе к "помереть". Сравните "Вася умер", "Вася помер", "Вася сдох".

У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается "стихнуть - был и не был". Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.

В отличие от Коротича, который снижает нейтральное "умер", "вмер", Мориц его повышает. А украинская нейтральная "тиша", тишина - становится поэтической "тишью". У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц - стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!

В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: "там я был сильным и там я был никчемным". Мориц "повышает" стиль: "Здесь дни моей ничтожности и славы". Неизвестно откуда берется "боль от потравы". Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.

В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет "тлумне тло", водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц "майдана океан" (ещё одна метафора!) "качнулся" - т.е. отреагировал, услышал лирника - совсем другой смысл.

В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.

Update: [livejournal.com profile] bgmt подсказал, что ещё в 2006 году об этом переводе писала [livejournal.com profile] morreth: http://morreth.livejournal.com/576703.html.

[identity profile] scholar-vit.livejournal.com 2010-12-21 10:12 pm (UTC)(link)
Я тоже не считаю эту строчку самой неудачной в переводе. Просто меня спросили, почему она мне не нравится, и я ответил.

"пробирает"

[identity profile] abba65.livejournal.com 2010-12-21 10:16 pm (UTC)(link)
Да.
Но я всегда воспринимал эту кульминацию как трагическую ноту: герой всю жизнь на майдане, и сын вот... (возможно, подразумевается, что сын тоже слеп?)
Так что склоняюсь к мысли о "выгребной яме".

Великолепно!

[identity profile] abba65.livejournal.com 2010-12-21 10:19 pm (UTC)(link)
Была бы шляпа - и я бы снял.

[identity profile] vryadli.livejournal.com 2010-12-21 10:21 pm (UTC)(link)
В данном переводе "выше" всего я бы оценил "боль от потравы", где-нить в 0.3 от "С.О.". Этоо тоже ниже моего болевого для песни - он где-то 0.6. Но сам бы я стишок с такой строчкой не оставил, тут предел скорее 0.1.

И так, по созвучию - маршаковские переводы Шекспира тоже заглаживают и приглянцовывают. Но это может и меньшая беда...

И совсем уж просто так: а Новелла Матвеева в бардоском микрокосме гораздо лучше Юнны Мориц (для меня етц.)...

Re: "пробирает"

[identity profile] vryadli.livejournal.com 2010-12-21 10:27 pm (UTC)(link)
Ну, по мне почти наоборот - это просто жизнь такая.. и продолжается... мы не сдаемся... и в наших бытовых, обывательских усилиях ием какой-то смысл... хотя и снижаем стиль оазговоров об этих поисках... вот у меня сын сегодня в ИЯФе и на даче "поет"... хотя "пробирать" меня начало задолго до того.

А вообще это я просто так, без особых затей, слышу... это ж для меня бардовская песня, а не дискрурсы Иванова-Петрова.

[identity profile] troki.livejournal.com 2010-12-21 10:57 pm (UTC)(link)
Интересный разбор и маленькое уточнение: Юнна Мориц переводила без подстрочника, она сама киевлянка и начинала в киевском дворце пионеров...

Re: есть и беспафосные попытки

[identity profile] sutasu.livejournal.com 2010-12-21 11:06 pm (UTC)(link)
гораздо лучше, да :)

[identity profile] rinel.livejournal.com 2010-12-22 12:10 am (UTC)(link)
Отлично, большой переводческий респект. Огромный!

[identity profile] aprilpowers.livejournal.com 2010-12-22 12:26 am (UTC)(link)
Это действительно очень хорошо!

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2010-12-22 12:28 am (UTC)(link)
Да, понимаю. Но высказывание о том, что этой фразы нет, вводит в заблуждение.

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2010-12-22 12:46 am (UTC)(link)
Замечательно!

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2010-12-22 12:55 am (UTC)(link)
"в те времена, когда ее мнение совпадало с моим.", вы хотели сказать, конечно.

"стихнуть - был и не был"

[identity profile] clevernewt.livejournal.com 2010-12-22 01:09 am (UTC)(link)
Выше уже писали что белорусский кажется (несправедливо) грубым,
а вот я спрошу - а есть ли на украинском аналог
"стихнуть - был и не был", так чтобы было понятно о чем речь, без оставшегося тела.
Это похоже на перевод из начала ВК: кaк говорят Мудрые, развоплощается, и становится невидимым ... равно ли это If a mortal wore the Ring often, he would fade until he became permanently invisible?

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2010-12-22 02:06 am (UTC)(link)
Скорее, когда она ещё не употребляла в стихах выражение "хер сосать"

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2010-12-22 02:14 am (UTC)(link)
А петь - Никитину, как и было замечено ниже. Кстати, на стихи Сухарева многое написано именно Берковским.

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2010-12-22 02:31 am (UTC)(link)
ужас какой... я не знал. она точно потеряла рассудок! неужели такие вещи действительно происходят на этой планете... в живого человека! хером тыкать! не могу поверить. и это - после прекрасных стихов Асадова :(

almost off-topic:

    Гордись: таков и ты поэт,
    И для тебя условий нет.

[identity profile] ok-66.livejournal.com 2010-12-22 02:33 am (UTC)(link)
Дело в том, что она употребляет это выражение крайне неумело. В отличии, скажем, от Кибирова.

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2010-12-22 02:39 am (UTC)(link)
ну это уж точно признак полной потери рассудка.

в отличие от Кибирова.

[identity profile] oldodik.livejournal.com 2010-12-22 07:07 am (UTC)(link)
Мда. Буквально на днях искал этот текст - перевод, разумеется - и был разочарован (из-за проблем со слухом не мог разобрать все слова у Никитиных). Вот эти все гречневые покои разочаровали как раз, литературщина эта всякая. На слух песня как-то больше обещала. А оно вот оно что. Спасибо.

И да, действительно - буквально перевести разница языков не пускает - ну не рифмуется глухо-уши. А перевести "параллельно" не пускает их близость.

И очень понятное искушение вставить троп там, где точный аналог "не влазит" - не рифмуется или еще что-нибудь. Альтернативный перевод shandi1 тоже слегка грешит: "Где праздники и драки вечно пышут" и тп.

И правильно ли я понимаю, что "переведiть" еще безличнее, чем русское "переведите" (в котором как-никак слышится "вот вы, если не лично вы, то вот эта конкретная толпа на майдане - переведите" - как и в "переведи".

[identity profile] pe3yc.livejournal.com 2010-12-22 08:18 am (UTC)(link)
Нет, я хотел сказать именно то, что сказал.

[identity profile] vmel.livejournal.com 2010-12-22 08:23 am (UTC)(link)
Именно так.
Я это в полной мере ощутил, когда переводил "Онегина". Обычный (нынешний) читатель просто не воспринимает большую часть нюансов, а многое понимает совершенно неверно.
Я мучал Илью Иткина вопросами почти по каждой строфе. Прочёл все комментарии, что смог найти...

А потом не мог остановиться - так что перевёл и черновые строфы, не входящие в обычные издания.

[identity profile] marry-janet.livejournal.com 2010-12-22 10:03 am (UTC)(link)
С было просмотренно с большим удовольствием, пиши ещё!

[identity profile] spaniel90100.livejournal.com 2010-12-22 11:19 am (UTC)(link)
Присоединяюсь: очень здорово.

[identity profile] shandi1.livejournal.com 2010-12-22 01:19 pm (UTC)(link)
Да, Пушкин - это вообще отдельная история. Причем, судя по рассказам знакомых переводчиков с русского, чем позже период его творчества, тем сложнее переводить.
Если будет желание, можешь почитать статью пушкиниста из Оксфорда Роберта Чандлера:
http://www.stosvet.net/6/chandler/