scholar_vit (
scholar_vit) wrote2017-10-03 08:44 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Старая этническая шуточка
Прочел у Atriosа шуточку про воду. У него она был про каталонцев и басков, но вроде я ее слышал по-украински. Вот в таком варианте:
Туристы в деревне спрашивают старика, можно ли пить воду из ручья. "Та ні, вона брудна, тут худоба сече!" "Мы не понимаем вашей телячьей мовы, говорите правильно!" Старик, на чистейшем русском: "Пейте на здоровье!"
no subject
1. Несколько лет назад я зачем-то зашел на сайт какого-то карпатского села и там призывали людей ехать в это село на отдых, и сказали, что хотя местного языка вы конечно не поймете, но беспокоиться не нужно, все местные в школе учили украинский. Село именно гуцульское, это я помню.
2. Где-то месяц назад какой-то украинский парень в ЖЖ рассказал, что он когда-то жил с каким-то западным парнем в общежитии и понимал его только наполовину.
Но я не специалист конечно, может они уже и в самом деле все перешли на стандартный язык.
no subject
Но вообще русскоязычный человек не понимает украинского/польского/белорусского/болгарского либо по чванству, либо по глупости.
no subject
no subject
Понятно, что серьёзный текст надо читать, разобравшись с грамматикой, остерегаясь знакомых слов с незнакомым смыслом ("худоба"), и т.д.
Но на уровне элементарного общения (можно ли пить эту воду) вполне можно договориться. Это не китайский, и даже не английский.
Я, впрочем, и с китайцами на рынке торговался :)
no subject
https://ic.pics.livejournal.com/geish_a/1413332/281202/281202_600.jpg
no subject
no subject
А насчёт того, что там по ссылке, это мне не поможет, я стандартный украинский от гуцульского не отличу. Но я помню, что когда уважаемый malyj-gorgan дал ссылку на какой-то такой текст одному бывшему киевлянину, то заявил, что он такое читать не может.
no subject
no subject
no subject
Каталанцев на самом деле надо заменить на испанцев: каталанцы скорее либо начнут с английского, либо на него тут же перейдут (ичсх договорятся). Вот у испанцев это есть, как и у русских.
Насколько я понял по итогам недели в Барселоне, каталанский отличается от испанского примерно так же, как украинский от русского. Примерно та же картина с галицийским. Баскский (Euskera), с др. стороны, не похож ни на что мне знакомое.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Żył raz pewien wielki konstruktor-wynalazca, który, nie ustając, wymyślał urządzenia niezwykłe i najdziwniejsze stwarzał aparaty. Zbudował był sobie maszynkę-okruszynkę, która pięknie śpiewała, i nazwał ją ptaszydło.
Pieczętował się sercem śmiałym i każdy atom, który wyszedł spod jego ręki, nosił ów znak, że dziwili się potem uczeni, odnajdując w widmach atomowych migotliwe serduszka. Zbudował wiele pożytecznych maszyn, wielkich i małych, aż naszedł go pomysł dziwaczny, aby śmierć z życiem w jedno złączyć i tak dopiąć niemożliwości.
no subject
no subject
no subject
(no subject)
no subject
Я понимаю тексты по ссылке, но они требуют напряжения. Это же говорит мне наша с женой подруга, профессионалъный преподаватель украинского языка, для которой украинский родной.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
no subject
На слух - очень много зависит от конкретного диалекта/произношения, но и это только с украинцами. Дальше, как максимум, могу объясниться через пень колоду с человеком, который очень хочет, чтобы я его понял, но и тут не без проблем. Наверно, у меня недостаточно опыта общения с братьями-славянами. Но как раз в это воскресенье я был в кафе, где какая-то тетка вела урок польского для мексиканцев. Я понимал, от силы, каждое третье или пятое слово - при том, что она, все же, говорила особо медленно и четко, для "иностранцев", а я пытался вслушиваться (опять же, дочка спрашивала, о чем там - она еще меньше понимала). Перевести связно я не мог. У болгар я на слух не понимаю вообще ничего - беглую речь я даже не узнаю в качестве славянской. Наоборот, кстати, тоже: у нас много лет был коллега из Словакии, так он понимал мой русский хуже, нежели я его словацкий. Предполагаю, что тут важен опыт: если регулярно общаться с другими славянами (не по-английски), то, наверно, довольно быстро начнешь схватывать. Но у меня такого опыта мало - а у моих детей, скажем, нет вообще, для них что украинский, что албанский - все одно. При том, что по-русски говорят бегло и без акцента.
Зато у меня есть некоторый опыт с каталанским :) Тут, кстати, тоже все зависит от диалекта. Скажем, у меня есть соавтор - валенсианец, из-под Аликанте, почти с самой лингвистической границы (родная деревня нашего общего с ним соавтора километрах в 20 от его, но уже в Мурсии). Когда он по телефону говорит со своими детьми, я понимаю его чуть не лучше, чем многих старых кастильцев: четкое "испанское" произношением, а что грамматика несколько другая и какие-то слова отличаются - не так страшно. Барселонцев я так сходу не пойму. В Жироне не буду и пытаться: слава богу, они там достаточно хорошо владеют кастильским, "как иностранным" (в молодом поколении именно так: говорят бегло, но ошибаются и, смущаясь, поправляются). Тоже самое, кстати, с галисийским/португальским. Телевизор в Виго, вобщем, удобопонятен. Через границу - я даже числительных не выделяю из потока европейской португальской речи. В Бразилии чуть легче - но все равно очень непросто.
no subject
Со славянскими именно так - ухо привыкает очень быстро, надо не лениться прислушиваться. Говорить, конечно, сложнее.
Мы год назад ездили по северной Испании с заездом в Порто. В Виго уже чувствовалось, что испанский "какой-то не такой", ну а потом вообще начался другой язык, но как-то можно было понять и договриться. Вот баскский меня оставил в состоянии полной беспомощности, ни структура, ни словарь не похожи ни на что из того, что я до этого видел. Но там народ охотно говорил по английски.
no subject
В любом случае, при наличии очевидного акцента в кастильском вряд ли даже искренний баскский националист будет возмущаться.
В Виго очень многие говорят на "трасянке": не столько по-галисийски, сколько на смеси галисийского и кастильского. Но даже правильный галисийский, все же, понятен - в Португалии я не поинимают ничего даже по телевизору. Газету читаю - довольно понятно. Они меня понимают, если медленно - а вот я их не понимаю почти совсем. Уж очень фонетика другая. Честно говоря, я на слух португальский путаю с польским :) Впрочем, в Португалии, как раз, по-английски говорят намного лучше.
(no subject)
no subject