scholar_vit: (knot)
scholar_vit ([personal profile] scholar_vit) wrote2014-02-28 12:29 pm
Entry tags:

Брехт и унитазы

In eigenen Klosetts, die mit Marmor ausgelegt sind,
Sie scheissen
Auf Deutschland.

(Перевод Равиковича и оригинал см. http://www.stihi.ru/2011/12/19/4143)

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-03-02 12:19 am (UTC)(link)
вероятно , надо говорить «адекватный оригиналу», а не точный, точность в переводе абсурд, разная идиоматика, культурные ассоциации , значения слов итп.. трудно судить ня зная немецкого, но опять же, судя по англ. переводам, руки отбить надо. Наверно изрядно и здесь наврал.

[identity profile] bars-of-cage.livejournal.com 2014-03-06 05:49 pm (UTC)(link)
адекватность как-то сразу впускает личность переводчика, а точность мне нравится тем, что не разрешает переводчику - все-таки другому человеку, который, вдобавок, не может так же глубоко врубиться в тему, как автор - создавать аналогии там, где можно скопировать смысловую структуру, даже если это будет звучать несколько коряво. Понимаю, что тут начинаются Главные Вопросы перевода, поэтому дальше молчу

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2014-03-06 06:25 pm (UTC)(link)
Наоборот, никак не впускает в отличие от переводов вольных
Есть объективный оригинал черным по белому