http://bars-of-cage.livejournal.com/ ([identity profile] bars-of-cage.livejournal.com) wrote in [personal profile] scholar_vit 2014-03-01 10:53 pm (UTC)

мне перевод показался не вполне точным - в первую очередь не уверен, что Dienst стоит переводить услугой.
Почему не службой? эта идиома на русском куда известней ("на службе народа" т.п.)

Кое-что проспано - например
Die in ihm fahren, indem sie fahren, dem deutschen Volk
einen Dienst erweisen.

буквально
"Те, кто в нем едут - уже тем, что они едут - служат немецкому народу"

переводчик предлагает неясное (не разобрамшись?)

"те, кто в нём едет или им едет, оказывают услугу
немецкому народу."

ну и т.д.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting