Я припоминаю, что главной претензией были не слайды, а организация слайдов - замена конкретики аналитического текста расплывчатостью buzz words. То же самое можно проделать и с обычным текстом - собственно, основная проблема научного перевода с русского состоит как раз в замене расплывчатости изложения в русской традиции конкретикой традиции западной. Мой пойнт состоит в том, что, с одной стороны, я вижу распространение культуры расплывчатсти и в обычных текстах, с другой - считаю переход к буллетам об"ективным и следствием переизбытка информации. Что не мешает про себя ругаться, да.
no subject
Что не мешает про себя ругаться, да.