когда в прошлом веке я училась в РГГУ, мне казалось, что слова в данном случае совсем неважны. в лингвистике было целое направление, в рамках которого, немножко на пальцах (за низкой распространенностью персональных ЭВМ), объяснялось, как написать научную статью - скажем, математическую - на таком-то и таком то языке (английском, как правило), используя стандартные языковые конструкции.
на полном серьезе были изданы несколько научно-практических пособий, посвященных ровно этому сюжету, а также подведена теоретическая база автоматизации процесса. даже я, грешная, не осталась в стороне и написала диплом о том, как перспективно было бы автоматизировать процесс перевода ввиду нарастающего числа означенных ПЭВМ.
в общем, это может быть смешно и спорно, но все эти предтечи автоматических переводчиков - чем отличаются от сюжета, о котором вы пишете? шаблон предложения от шаблона статьи отличается разве что размером. что мы получим, вложив два шаблона друг в друга?..
в конце концов, никто ведь не ставит копирайт на конструкции типа if... then...
no subject
в лингвистике было целое направление, в рамках которого, немножко на пальцах (за низкой распространенностью персональных ЭВМ), объяснялось, как написать научную статью - скажем, математическую - на таком-то и таком то языке (английском, как правило), используя стандартные языковые конструкции.
на полном серьезе были изданы несколько научно-практических пособий, посвященных ровно этому сюжету, а также подведена теоретическая база автоматизации процесса. даже я, грешная, не осталась в стороне и написала диплом о том, как перспективно было бы автоматизировать процесс перевода ввиду нарастающего числа означенных ПЭВМ.
в общем, это может быть смешно и спорно, но все эти предтечи автоматических переводчиков - чем отличаются от сюжета, о котором вы пишете? шаблон предложения от шаблона статьи отличается разве что размером. что мы получим, вложив два шаблона друг в друга?..
в конце концов, никто ведь не ставит копирайт на конструкции типа if... then...