scholar_vit: (knot)

У Бориса Пастернака есть стихотворение "Определение поэзии". Где, между прочим, написано: "Это — сладкий заглохший горох,//Это — слезы вселенной в лопатках". Из комментариев можно узнать, что в детстве Пастернака лопатками назывались стручки гороха, так что вторая строка тут продолжает первую. Понимать их можно по-разному; например, так: поэт — это тот, кто в горошинах в стручке увидит слезы вселенной.

Кому-то эти строки могут понравиться. Кто-то сочтет их слишком манерными. Это нормально: вкусы у людей разными. Но можно предположить, что тот, кто попробует перевести вторую строчку как "This is Universe's tears in kids' shovels", все же неправ. Больше того, его суждения об остальных строках Пастернака, скорее всего, не заслуживают доверия: его владение русским языком вообще и языком Пастернака в частности недостаточны. Я думаю, что с таким выводом согласятся даже те, кто Пастернака поэтом не считает.

Я вспомнил об этом, когда прочел забавную рецензию [livejournal.com profile] wyradhe о стихах Ясмин Бельхир. Надо сказать, что у рецензента к Ясмин политические претензии, которые мне разбирать здесь неохота. Достаточно, что [livejournal.com profile] wyradhe очень нужно доказать, что она даже не плохой поэт, а никакой не поэт: шарлатан, обманом пытающийся подобраться к пирогу (замечу, что для людей, знакомых с размером пирога у американских поэтов, это обвинение тоже забавно, ну да ладно). Доказывается это следующим образом: текст Ясмин Бельхир подстрочно переводится на русский, после чего идет восклицание "Aber meine Damen und Herren, das ist keine Poesie!"

Проблема, однако в том, что если текст построен на ассоциациях, понятных читателю данной культуры с полуслова, то перевести его для людей другой культуры так, чтобы не получилась бессмыслица, очень трудно. А уж если переводчик, в отличие от читателя, не очень разбирается в исходной культуре и переводит пастернаковские лопатки как совочки, то и вовсе невозможно. В итоге получается нечто, достойное Задорнова: "Какие же эти американские поэты тупы-ы-ы-ы-ы-е!"

К сожалению, у меня слишком мало времени и слишком мало знаний, чтобы разбирать перевод подробно. Я остановлюсь лишь на одной фразе, но достаточно характерной.

Read more... )
scholar_vit: (knot)

Н. М. Карамзин

ТАЦИТ

Тацит велик; но Рим, описанный Тацитом,
Достоин ли пера его?
В сем Риме, некогда геройством знаменитом,
Кроме убийц и жертв не вижу ничего.
Жалеть об нем не должно:
Он стоил лютых бед несчастья своего,
Терпя, чего терпеть без подлости не можно!





1797

scholar_vit: (knot)

А классик, между прочим, предупреждал:

Read more... )
scholar_vit: (knot)

У [livejournal.com profile] jenya444 интереснейшая история об одном тексте Ленгстона Хьюза, ставшем блюзом в сороковые годы в США - и независимо (и после переработки Галичем) бардовской песней в 60-е в СССР: 1, 2. Разница поражает.

scholar_vit: (knot)


Эта песня записана в 2008 году, но я ее помню гораздо раньше - как минимум лет на двадцать.
scholar_vit: (knot)

Свои предыдущие записи в блогах о России Кругман собрал в статье в Нью-Йорк Таймс. Так как читателям его мнение уже известно, вместо изложения статьи я бы хотел провести конкурс на лучший перевод лимерика Ларри Айзенберга из комментариев к статье на сайте NYT.

Larry Eisenberg

For Putin few people are rootin',
His cronies he always is suitin',
But plunging oil prices
Have him in their vises,
Is he in big trouble? darn tootin'!



scholar_vit: (knot)
Александр Твардовский

Дробится рваный цоколь монумента,
Взвывает сталь отбойных молотков.
Крутой раствор особого цемента
Рассчитан был на тысячи веков.

Пришло так быстро время пересчета,
И так нагляден нынешний урок:
Чрезмерная о вечности забота -
Она, по справедливости, не впрок.

Но как сцепились намертво каменья,
Разъять их силой — выдать семь потов.
Чрезмерная забота о забвенье
Немалых тоже требует трудов.

Все, что на свете сделано руками,
Рукам под силу обратить на слом.
Но дело в том,
Что сам собою камень -
Он не бывает ни добром, ни злом.


1965
scholar_vit: (knot)
Развивая Платона

Иосиф Бродский

Read more... )
scholar_vit: (knot)

Чтобы отвлечься от нынешних невеселых размышлений, давайте поговорим о поэзии. В одной интернетовской дискуссии вспомнилось замечательное стихотворение Киплинга. Вот оно:

Read more... )
scholar_vit: (knot)

Для многих людей есть раздражители, вызывающие безусловное омерзение. Кто-то не может терпеть пауков, кто-то тараканов, кто-то, как Высоцкий, "когда железом по стеклу". Есть они и у меня. Я должен признаться, что не могу без тошноты слушать одну песню д'Актиля и братьев Покрасс. В связи с текущими политическими событиями она естественно появилась в моей френдленте и вызвала все ту же реакцию. [Я пока не даю ссылку, так как автор как-то пожаловался на толпу, лезущую в его журнал после упоминаний. Если он согласится, то исправлю.]

Я решил понять, что же вызывает у меня такое омерзение. И вот что в итоге получилось.

Read more... )
scholar_vit: (knot)
In eigenen Klosetts, die mit Marmor ausgelegt sind,
Sie scheissen
Auf Deutschland.

(Перевод Равиковича и оригинал см. http://www.stihi.ru/2011/12/19/4143)
scholar_vit: (knot)

Есть хорошо известная песня Высоцкого "Случай в ресторане":

Read more... )

Так вот, у меня вопрос по поводу последней строфы. Судя по тому, как Высоцкий пел эту песню, и по характерной для него композиции, в этой строфе - ударное окончание, нечто, заставляющее переосмыслить текст. И, очевидно, это "нечто" было хорошо понятно слушателям. А что, собственно, понятно?

То есть общий смысл, конечно, ясен: ты, капитан, не из тех, кто может рассчитывать на повышение по службе. Но явно тут имеется в виду что-то более конкретное: слушателю ясно, почему не может, и в этом смысл песни.

Дальше, песня шестьдесят шестого года. Действие происходит в это же время. С сорок третьего, когда капитан был старшиной, прошло двадцать три года. Когда старшина стал офицером? Скорее всего, непосредственно на войне, после краткосрочных курсов. В крайнем случае - училище после войны. В любом случае человек после курсов получает звание лейтенанта. Потом старший лейтенант, потом капитан - получается, что за двадцать как минимум лет героя повышали в звании только два раза? Или его понижали? Опять же, похоже, что для слушателей все тут понятно - но что?

И наконец, что за водораздел между капитаном и майором? Есть водораздел между полковником и генералом: при нормальной службе офицер уходит на пенсию подполковником или полковником, но чтобы стать генералом, нужны особые обстоятельства. А между капитаном и майором?

В общем, не все понятно в этом сюжете.

Update.

scholar_vit: (Default)

Я с детства помню и люблю эту песенку Шпаликова и Галича. Её историю я всегда понимал так: Геннадий Шпаликов написал веселое и теплое стихотворение, а потом Александр Галич добавил к нему третью строфу, полностью переворачивающую смысл первых двух. Однако перечитывая старую подборку о Шпаликове в "Огоньке" я увидел совсем другие строчки, и похожие, и непохожие на привычные.

Конечно, "текстология по Интернету" — занятие неблагодарное. У меня нет уверенности, что текст в "Огоньке" — действительно шпаликовский. Однако доступа к рукописям и авторитетным изданиям у меня сейчас тоже нет. Поэтому я пока предположу, что разница между двумя версиями — действительно правка Галича и попробую посмотреть, к каким выводам из этого можно прийти. Разумеется, все эти выводы могут оказаться ошибочными: например, если выяснится, что разница между вариантами вызвана другими причинами.

Read more... )
scholar_vit: (Default)

Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц - очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.

Read more... )
scholar_vit: (Default)
Юлий Ким

Кадриль для Матиаса Руста

Здравствуй, киндер дорогой,
Гость, никем не чаемый,
В нашей склоке мировой
Голубок отчаянный!

Прилетел, настрекотал,
Крылышки расправил,
Агромадный арсенал
Сходу обесславил!

Ждать не может человек
Череду столетий:
- Надоел двадцатый век,
Хочу тридцать третий.

Где ни пушек, ни границ,
Ни плохой погоды,
Где не меньше, чем у птиц,
У людей свободы!

Генералы ПВО,
Вам навек спасибо:
Не убили вы его,
А ведь как могли бы!

Молодец Матюша Руст,
Пошутил по-русски:
И смышленный, и не трус,
И сидит в кутузке!

Партия, правительство,
Есть такое мненье:
Отпустите вы его
В виде исключенья.
Это будет торжество
Нового мышения!

1987

Галич

Sep. 17th, 2010 01:02 pm
scholar_vit: (Default)
Засыпая и просыпаясь

Александр Галич
Read more... )
scholar_vit: (Default)
Что-то вылепится из глины,
Что-то вытешется из камня,
Что-то выпишется из сердца.
Будь как будет - не торопись.

Давид Самойлов
scholar_vit: (Default)
Stopping By Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Robert Frost, 1923
scholar_vit: (Default)
Давид Самойлов

Неужели всю жизнь надо маяться,
а потом от тебя останется
не горшок, не гудок, не подкова, --
может, слово. А может, полслова.
Что-то вроде сухого листочка.
Тень слетевшего с ветки стрижа.
И каких-нибудь полглоточка
эликсира, который -- душа.

Profile

scholar_vit: (Default)
scholar_vit

August 2017

S M T W T F S
  12345
67 8 9 1011 12
1314 1516171819
2021 2223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 22nd, 2017 10:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios